РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ РУССКОЙ ВОСТОЧНОЙ ЭМИГРАЦИИ В АВСТРАЛИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧИ А. П. ЛАПАРДИНА)
DOI: 10.23951/1609-624X-2019-4-121-128
Введение. Представлен опыт речевого портретирования одного из представителей русской восточной эмиграции в Австралии в ХХ в. Австралия была одной из стран, куда реэмигрировали русские эмигранты из Китая, в частности из Харбина – центра русского восточного зарубежья в 60-е гг. ХХ в. Исследование выполнено в русле лингвоперсонологии – современного направления в лингвистике, изучающего индивидуальные речевые особенности языковой личности. Целью данной статьи является анализ особенностей речи представителя восточной ветви русской эмиграции в Австралии в совокупности как собственно лингвистических, так и социолингвистических характеристик. Актуальность темы исследования связана с интересом современной лингвистики, характеризующейся антропоцентризмом, вниманием к феномену языковой личности и интересом к языку представителей русского зарубежья, находившихся в ХХ в. в особых языковых условиях. Материалы и методы. Основной метод, используемый в статье, – метод речевого портретирования. Материалом исследования послужили аудиозаписи устной речи представителя русского зарубежья в Австралии, являющиеся ценным историческим и языковым источником о русской восточной эмиграции в ХХ – начале ХХI в. Результаты и обсуждение. Речь представителя русской восточной эмиграции рассмотрена в совокупности как собственно лингвистических, так и социолингвистических характеристик. Особенности его русской речи проанализированы на разных уровнях языковой системы: фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом. Анализ речи русского реэмигранта их Китая в Австралию демонстрирует возможность хорошего сохранения родного русского языка на разных уровнях языковой системы вопреки условиям существования языковой личности в условиях чужой языковой среды в течение всей жизни. В его речи не наблюдается интерференции под влиянием китайского языка, в среде которого он существовал 20 лет и которого он не знал, также не наблюдаем выраженной интерференции под влиянием английского языка, в окружении которого он находится более 50 лет и которым свободно владеет, за исключением немногочисленных англоязычных вкраплений. Заключение. Высокий уровень сохранности родного русского языка в речи русских реэмигрантов из Харбина в Австралию в значительной степени зависит от факторов субъективных и представляет собой удивительный языковой феномен, демонстрирующий сохранение родного – русского – языка как средства национальной и культурной идентификации и главного атрибута национальной идентичности.
Ключевые слова: русский язык, русский язык зарубежья, восточная ветвь русского зарубежья, лингвоперсонология, языковая личность, речевой портрет, языковые особенности, интерференция
Библиография:
1. Салахова А. Г. Лингвоперсонологический подход в исследовании профессиональной языковой личности // Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 3 ч. 2015. Ч. II, № 8 (50). C. 159–162.
2. Буслаев Ф. М. О преподавании родного языка. М.: Наука, 1967. 512 с.
3. Гвоздев А. Н. Основы русской орфографии. М.: Учпедгиз, 1950. 96 с.
4. Лингвоперсонология: типы языковых личностей и личностно ориентированное обучение / под ред. Н. Д. Голева, Н. В. Сайковой, Э. П. Хомич. Барнаул; Кемерово: БГПУ, 2006. 435 с.
5. Иванцова Е. В. Лингвоперсонология: основы теории языковой личности. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2010. 158 с.
6. Оглезнева Е. А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине). Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2009. 352 с.
7. Гордеева С. В. К вопросу о языковой компетенции русских и их потомков в китаеязычной среде (на материале речи потомков русских переселенцев в приграничный Китай) // Вестник Томского гос. ун-та. 2012. № 363. С. 16–19.
8. Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты / отв. ред. Е. А. Земская. Москва; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2001. 496 с.
9. Гловинская М. Я. Язык эмиграции как свидетельство о неустойчивых участках языка метрополии и эмиграции (на материале русского языка) // Жизнь языка. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 174–176.
10. Райан Н. В. Россия – Харбин – Австралия: Сохранение и утрата языка на примере русской диаспоры, прожившей ХХ век вне России. М.: Русский путь, 2005. 208 с.
11. Гомбоева С. Ю. Некоторые особенности «восточной ветви» русского зарубежья // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 2003. № 5. С. 250–252.
12. Панов М. В. История русского литературного произношения XVIII–XX вв. М.: УРСС, 2007. 456 с.
13. Караулов Ю. Н. Некоторые наблюдения над русским языком зарубежья. In: Revue Russe, 1992. С. 31–53.
14. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 1998. 1534 с.
15. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 3 т. на основе 4-томного издания 1948 г. М.: Вече, 2001. 799 с.
16. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель: АСТ, 2008. 878 с.
Выпуск: 4, 2019
Серия выпуска: Выпуск № 4
Рубрика: СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
Страницы: 121 — 128
Скачиваний: 826