ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЦЕПЦИИ СКАЗКИ К. КОЛЛОДИ «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПИНОККИО» В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ХХ ВЕКА
DOI: 10.23951/1609-624X-2020-3-72-85
Введение. Дается краткая история итальянской литературной сказки, выделены основные черты ее поэтики, охарактеризованы важнейшие особенности ее рецепции в русской литературе XIX–XX вв. Цель – представить сравнительный анализ перевода сказки К. Коллоди «Приключения Пиноккио», выполненного Э. Казакевичем, и ее перевода-переделки, осуществленного А. Толстым под названием «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Материал и методы. Материалом исследования послужили переводы сказки К. Коллоди «Приключения Пиноккио» на русский язык, выполненные частично А. Толстым (первые четыре главы) и полностью Э. Казакевичем. При написании статьи использовались историко-культурный и сравнительно-исторический методы, позволяющие рассмотреть оригинальный и переводной текст в рамках межкультурного диалога. Важное место уделяется переводческим рецептивным подходам и имагологическому методу. Результаты и обсуждение. Раскрывается история создания сказки К. Коллоди «Приключения Пиноккио» и ее переводов на русский язык на рубеже XIX–XX вв. Особое внимание уделяется берлинскому переводу «Приключений Пиноккио» (1924) на русский язык, выполненному Н. Петровской и отредактированному А. Толстым. Данный перевод воспринимается как текст-посредник между сказкой К. Коллоди и «Золотым ключиком» А. Толстого. Доказывается, что действие в произведении К. Коллоди строится по законам комедии дель арте, у А. Толстого – в соответствии с традициями русского кукольного театра и авантюрной повести. Анализируются инициальный сюжет и структурные элементы волшебной сказки, на которую ориентируется русский автор. Эквивалентный перевод Э. Казакевича сказки К. Коллоди сравнивается с переводом-переделкой А. Толстого, для которого характерны сюжетная и композиционная сжатость по сравнению с оригиналом, повествовательная динамика и стилистический лаконизм. Сравнение сказки К. Коллоди с ее переводом у Э. Казакевича и переводом-переделкой у А. Толстого позволяет утверждать, что между оригиналом, переводом Э. Казакевича и сказкой «Золотой ключик» устанавливается сложная семантико-эстетическая связь, т. е. текст, пришедший из одной культуры в другую, прямым образом влияет на эту последнюю, обогащая ее новыми смыслами, побуждая к созданию самостоятельных произведений на основе заимствования образов, отдельных сюжетных схем и мотивов. Заключение. Таким образом, одной из характерных особенностей русско-итальянских литературных связей в области детской литературы XIX–XX вв. явилась активация процесса перевода. Можно утверждать, что «включение» итальянской литературы в развитие собственной литературы и в духовную жизнь нации в эти годы в России происходило более интенсивно, чем в других странах. Русская литература, воспринимая итальянские сюжеты и образы, придавала им свою интерпретацию. Произведения итальянских писателей открывали новый мир и новые представления об Италии. История «Приключений Пиноккио» неповторима, многочисленные переводы стали поворотом в ее судьбе, они даровали сказке новую жизнь в другой языковой среде. Переводы, существующие наравне с оригиналом в различных культурных контекстах, независимо от пространства и времени, давали литературной сказке возможность прожить бесконечное множество жизней. В XIX–XX вв. переведенная на русский язык сказка К. Коллоди разными переводчиками вошла в сокровищницу детской литературы и навеки заняла в ней свое место, и каждый последующий перевод «Приключений Пиноккио» лишь подтверждал неизменную актуальность и востребованность сказки для юных читателей. Творчество К. Коллоди является нитью, связывающей и сближающей культуру Италии с культурой России. Итальянская сказка благодаря стараниям прежде всего А. Толстого и Э. Казакевича стала «общей» книгой для двух стран.
Ключевые слова: детская литература, литературная сказка, К. Коллоди, А. Толстой, Э. Казакевич, перевод, рецепция, русско-итальянский диалог, межкультурный трансфер
Библиография:
1. Поплавская И. А., Эфендиева Н. Р. Итальянская литературная сказка в русской критической рецепции XIX–XXI вв. (Дж. Базиле, К. Гоцци, К. Коллоди, Дж. Родари) // Вестник Томского гос. ун-та. 2019. № 442. С. 52–60.
2. Муратов П. П. Образы Италии: Полное издание: I–III т.: Исторический путеводитель. М.: Изд-во В. Шевчук, 2016. 672 с.
3. Липовецкий М. Н. Поэтика литературной сказки (на материале русской литературы 1920–1930-х годов). Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1992. 184 с.
4. Пичугина В. С., Поплавская И. А. «Сказки просто так» («Just So Stories») Д. Р. Киплинга в русской издательской и переводческой рецепции XX–XXI веков // Вестник Томского гос. ун-та. 2016. № 411. С. 12–22.
5. Арзамасцева И. Н., Николаева С. А. Детская литература: учеб. М.: Академия, 2005. 576 с.
6. Епифанов П. Об этой книге // Базиле Джамбаттиста. Сказка сказок, или Забава для малых ребят. Изд. 3-е / пер. с неап. Петра Епифанцева. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2018. 552 с.
7. Хлодовский Р. И. Пентамерон Дж. Базиле и итальянская литература на рубеже XVI и XVII столетий // XVII век в мировом литературном развитии. М.: Наука, 1969. 515 с.
8. Жилякова Э. М., Буданова И. Б. А. Н. Островский и Карло Гоцци // Вестник Томского гос. ун-та. 2017. № 417. С. 13–19.
9. Вогак К. А. О театральных масках // Любовь к трем апельсинам. 1914. № 3. С. 11–16.
10. Мелетинский Е. М. Историческая поэтика новеллы. М.: Наука, 1990. 278 с.
11. Балина М. Р. Советская детская литература: сб. ст. СПб.: Алетейя. 364 с.
12. Липовецкий М. Н. Утопия свободной марионетки // Веселые человечки: Культурные герои советского детства: сб. ст. / сост. и ред. И. Кукулин, М. Липовецкий, М. Майофис. М.: Новое литературное обозрение, 2008. С. 125–152.
13. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.
14. Минералова И. Г. Зарубежные детские писатели в России: Библиографический словарь. М.: Флинта, 2005. 429 с.
15. Папилова Е. В. Имагология как гуманитарная дисциплина // Вестник МГГУ им. М. А. Шолохова. Филологические науки. 2011. № 4. С. 31–40.
16. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Советский писатель, 1983. 352 с.
17. Дживелегов А. К. Итальянская народная комедия. М.: Изд-во АН СССР, 1954. 288 с.
18. Для легкого чтения: Собрание юмористических повестей и рассказов. СПб.: Издатель К. Геруц, 1895. 259 с.
19. Петровский М. С. Книги нашего детства. М.: Книга, 1986. 288 с.
20. Арзамасцева И. Н., Николаева С. Н. Детская литература: учеб. М.: Академия, 2008. 576 с.
21. Толстой А. Н. Золотой ключик, или Приключения Буратино. М.: Детская литература, 1982. 142 с.
22. Маршак С. Я. Собрание сочинений: в 8 т. Т. 7. 569 с.
23. Анисимов И. И. Горький и советские писатели: Неизданная переписка // Литературное наследство. 1963. Т. 70. 420 с.
24. Сепанлу Назанин. От Пиноккио к Буратино: Традиции и новаторство А. Н. Толстого // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 2011. № 5. С. 159–165.
25. Ганин В. Н., Луков Вл. А., Черноземова Е. Н. История зарубежной литературы XVII–XVIII веков: учеб. М.: Изд-во Юрайт, 2016. 383 с.
26. Коллоди К. Приключения Пиноккио / пер. Э. Казакевича. М.: АСТ, 2013. 170 с.
27. Тюпа В. И. Аналитика художественного введения в литературоведческий анализ. М.: Лабиринт, РГГУ, 2001. 192 с.
28. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2001. 192 с.
29. Акимова А. С. Приключения Пиноккио в России: к истории мирового сюжета // Культурологический журнал. 2014. № 4 (18). URL: http://www.intelros.ru/readroom/kulturologicheskiy-zhurnal/ku4-2014/25698-priklyucheniya-pinokkio-v-rossii-kistorii-mirovogo-syuzheta.html (дата обращения: 13.11.2019).
30. Толстая Е. Д. Ключи счастья: Алексей Толстой и литературный Петербург. М.: НЛО, 2013. 544 с.
31. Эко У. Шесть прогулок в литературных лесах / пер. с англ. А. Глебовской. СПб.: Симпозиум, 2014. 285 с.
32. Толстой А. Н. Золотой ключик: пьеса в 3 действиях для самодеятельного детского театра. М.: Детиздат, 1939. 56 с.
33. Башкатова А. Г. Играй как Фрай // Октябрь. 2010. № 12. URL: https://magazines.gorky.media/october/2010/12/igraj-kak-fraj.html (дата обращения: 13.11.2019).
Выпуск: 3, 2020
Серия выпуска: Выпуск № 3
Рубрика: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ
Страницы: 72 — 85
Скачиваний: 816