Вестник Томского государственного педагогического университета
RU EN






Сегодня: 10.07.2025
Главная Выпуски журнала 2023 Год Выпуск №4 Реализация принципов перевода японских трехстиший
  • Главная
  • Текущий выпуск
  • Выпуски журнала
    • 2025 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2024 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2023 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2022 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2021 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2020 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2019 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
    • 2018 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
    • 2017 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2016 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2015 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2014 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2013 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2012 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2011 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2010 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2009 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2008 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2007 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
    • 2006 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2005 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 2004 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 2003 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
    • 2002 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2001 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
    • 2000 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
    • 1999 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 1998 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 1997 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
  • Рейтинг
  • Поиск
  • Новости
  • Редакционная коллегия
  • Правила для авторов
  • Порядок рецензирования
  • Читателям
  • Публикационная Этика Издания
  • Контактная информация
  • Разместить статью
  • Поступившие статьи
  • Принятые в печать
  • Оформить подписку
  • Служебный вход
vestnik.tspu.ru
praxema.tspu.ru
ling.tspu.ru
npo.tspu.ru
edujournal.tspu.ru

Вестник ТГПУ — это рецензируемый научный журнал открытого доступа.

E-LIBRARY (РИНЦ)
Ulrich's Periodicals Directory
Google Scholar
European reference index for the humanities and the social sciences (erih plus)
Поиск по автору
- Не выбрано -
  • - Не выбрано -
Яндекс.Метрика

Реализация принципов перевода японских трехстиший

Бреславец Татьяна Иосифовна, Воробьева Наталья Александровна, Кужель Юрий Леонидович

DOI: 10.23951/1609-624X-2023-4-26-34

Информация об авторе:

Бреславец Т. И., кандидат филологических наук, профессор, Дальневосточный федеральный университет (Русский остров, Аякс, 10, 20D, Владивосток, Россия, 690922). Воробьева Н. А., кандидат экономических наук, доцент, Дальневосточный федеральный университет (Русский остров, Аякс, 10, 20D, Владивосток, Россия, 690922). Кужель Ю. Л., доктор искусствоведения, профессор, Московский государственный университет спорта и туризма (Кронштадтский бульвар, 43а, Москва, Россия, 125499).

Предметом исследования выбраны трехстишия хайку (комические стихи) великого японского поэта Мацуо Басё (1644‒1694), завоевавшие интерес со стороны ученых и переводчиков многих стран мира. В Японии благодаря кропотливой работе текстологов и комментаторов сочинений Басё сложилась обширная герменевтическая литература, позволяющая не только японским, но и зарубежным филологам успешно решать проблемы интерпретации текста и воспроизведения его на другом языке. Реализацию принципов перевода произведений Басё демонстрируют работы В. Н. Марковой (1907‒1995), выдающегося российского переводчика и поэта. Предложенные ею стихи позволяют высоко оценить мастерство перевода и широкий диапазон средств русского языка, направленный на реализацию глубинного содержания дальневосточного сегмента мировой культуры, представленного в хайку. Последовательно находят освещение принципы дзэн-буддийского учения, лежащие в основе эстетического идеала Басё, его представлений о прекрасном как универсуме, гармонизирующем противоположности. Анализируется образно-стилистическое своеобразие хайку в контексте таких эстетических категорий, как югэн ‒ «сокровенная красота», саби ‒ «красота одинокости», свойственных творчеству Басё, которое отличается монохромностью. Исследуются ассоциативный подтекст, реминисцентный ряд, смысловая вариативность и эмоциональное содержание источника как объекта перевода. Раскрываются способы интерпретации и трансформации японского текста, доносящие до читателя имплицитные свойства хайку, их технику организации стихового пространства ‒ применение сложной системы сезонных образов-символов (киго), лингвокультурный контент которых призывает реципиента к сотворчеству. Повышенная суггестивность хайку достигается также использованием цезуры (кирэдзи), чья разнообразная функциональность требует от переводчика пристального взгляда на нюансы смыслов. Констатируется внимание В. Н. Марковой к авторскому слову, японской поэтической традиции, возможностям языка перевода, языковой контрастивности, открывающее пути к дуализму переводческих стратегий ‒ доместикации и форенизации. Мастерство переводчика позволяет в целях трансформации материала источника эффективно использовать приемы переводческой деятельности ‒ добавление, модуляцию, расширение, которые базируются на привлечении фоновых знаний не только о культуре Японии, но и Китая.

Ключевые слова: японская поэзия, дзэн-буддизм, Мацуо Басё, В. Н. Маркова, хайку, проблемы перевода

Библиография:

1. Sato Eriko, Cloper Leslie. Constraint-Based Approach to Translation Studies // Lingua et Linguistica, 1.2. 2007. P. 215–232. URL: https://books.google.ru/books?id=72wo1wtuWtUC&pg=PA215&lpg=PA215&dq=#v=onepage&q&f=false (дата обращения: 18.02.2023).

2. 松尾芭蕉集 // 日本古典文学全集 41. 東京: 小学館, 1972. Мацуо Басё. Собрание сочинений // Полное собрание традиционной японской литературы. Токио: Сёгакукан, 1972. Т. 41. 609 с.

3. Басё. Стихи / пер. с яп. В. Марковой. М.: Художественная литература, 1985. 223 с.

4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

5. 藤原定家全歌集 上. 東京: 筑摩, 2017. Фудзивара Тэйка. Полное собрание стихотворений. Токио: Тикума, 2017. Т. 1. 740 с.

6. 歌論集 // 日本古典文学全集 50. 東京: 小学館, 1975. Собрание трактатов о поэзии танка // Полное собрание традиционной японской литературы. Токио: Сёгакукан, 1975. Т. 50. 637 с.

7. Basho. The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches. Norwich: Kodansha, 1972. 187 p.

8. Ямато моногатари. М.: Наука, 1982. 232 с.

9. Бреславец Т. И. Мацуо Басё. Владивосток: Изд-во Дальневост. федерал. ун-та, 2021. 278 с.

10. Синкокинсю: Японская поэтическая антология XIII века / пер. с яп. И. А. Борониной. М.: Корал Клаб, 2001. Т. 2. 464 с.

11. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

12. 萩原朔太郎. 詩の翻訳について. Хагивара Сакутаро. О переводе поэзии. URL: https://www.aozora.gr.jp/cards/000067/card48341.html (дата обращения: 18.02.2023).

13. Зиновьева Е. И. Культурная значимость орнитонима в аспекте лексикографического представления // Научный диалог. 2016. № 2 (50). С. 36‒51.

14. Тропкина Н. Е., У Хань. Образ ворона в китайской и русской поэзии // Известия Волгоград. ГПУ. 2014. Вып. 7. С. 124‒129.

15. Японская любовная лирика. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. 333 с.

16. 阿部喜三男. 松尾芭蕉. 東京:吉川弘文館, 1997. Абэ Кимио. Мацуо Басё. Токио: Ёсикава-кобункан, 1997. 244 с.

17. Кужель Ю. Л., Бреславец Т. И. Необычные скульптуры буддийских божеств Японии в ореоле легенд и реалий // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2021. Т. 20, № 10: Востоковедение. С. 72–81. DOI 10.25205/ 1818-7919-2021-20-10-72-81

18. Алешина Е. К. Исследование наименований растений и национальная языковая картина мира: к постановке проблемы // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2009. Т. 8, вып. 2: Филология. С. 34‒37.

19. 饗庭孝雄. 芭蕉. 東京:集英社, 2001. Аэба Такао. Басё. Токио: Сюэйся, 2001. 262 с.

20. Бреславец Т. И. Поэзия Мацуо Басё. М.: Наука, 1981. 152 с.

breslavets_tatiana_iosifovna_26_34_4_228_2023.pdf ( 549.22 kB ) breslavets_tatiana_iosifovna_26_34_4_228_2023.zip ( 539.79 kB )

Выпуск: 4, 2023

Серия выпуска: Выпуск № 4

Рубрика: ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Страницы: 26 — 34

Скачиваний: 812

Для цитирования:


© 2025 Вестник Томского государственного педагогического университета

Разработка и поддержка: Лаборатория сетевых проектов ТГПУ