Tomsk State Pedagogical University Bulletin
RU EN






Today: 14.05.2025
Home Issues 2014 Year Issue №4 ABOUT SOME REASONS OF TRANSLATOR’S TRANSFORMATIONS OF FICTION
  • Home
  • Current Issue
  • Bulletin Archive
    • 2025 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
    • 2024 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2023 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2022 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2021 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2020 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2019 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
    • 2018 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
    • 2017 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2016 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2015 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2014 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2013 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2012 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2011 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2010 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2009 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2008 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
    • 2007 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
    • 2006 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2005 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 2004 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 2003 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
    • 2002 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
    • 2001 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
    • 2000 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
    • 1999 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 1998 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 1997 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
  • Rating
  • Search
  • News
  • Editorial Board
  • Information for Authors
  • Review Procedure
  • Information for Readers
  • Editor’s Publisher Ethics
  • Contacts
  • Manuscript submission
  • Received articles
  • Accepted articles
  • Subscribe
  • Service Entrance
vestnik.tspu.ru
praxema.tspu.ru
ling.tspu.ru
npo.tspu.ru
edujournal.tspu.ru

TSPU Bulletin is a peer-reviewed open-access scientific journal.

E-LIBRARY (РИНЦ)
Ulrich's Periodicals Directory
Google Scholar
European reference index for the humanities and the social sciences (erih plus)
Search by Author
- Not selected -
  • - Not selected -
Яндекс.Метрика

ABOUT SOME REASONS OF TRANSLATOR’S TRANSFORMATIONS OF FICTION

Сопова Svetlana Petrovna

Information About Author:

Two translations of A. P. Chekhov’s narrative “A Dreary Story” into the French language are described; realization of a basic concept dreary and its semantic components (monotony and estrangement) are in the center of the author’s attention. Some difficulties connected with some objective features of the language and complexity of the work itself are analyzed.

Keywords: Chekhov, “A Dreary Story”, Roche, Parayre, translation into the French language, translator’s transformation

References:

1. Latyshev L. K. The problem of equivalence in translation. Abstract of thesis doc. philol. sci. Moscow, 1983. 32 p. (in Russian).

2. Shveitser A. D. Theory of translation (status, problems, aspects). Moscow, 1988. 216 p. (in Russian).

3. Kazakova T. A. Literary translation. Theory and practice. St. Petersburg, InYazizdat Publ., 2006. 544 p. (in Russian).

4. Durishin D. Theory of comparative study of literature. Moscow, Progress Publ., 1979. 320 p. (in Russian).

5. Literary heritage. Vol. 68. Moscow, Academy of Science of USSR Publ., 1960. 969 p. (in Russian).

6. Literary heritage. Vol. 100, book 1: Chekhov and world literature. Moscow, Nauka Publ., 1997. 640 p. (in Russian).

7. Anton Tchйkhov. 1860–1980. Silex. No. 16. Grenoble, 1980. P. 44–46.

8. Lastochkina S. P. Chekhov’s narrative “A Dreary Story” in French translators’ interpretations. Tomks State Pedagogical University Bulletin, 2010, no. 8 (98), pp. 16–18 (in Russian).

9. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Explanatory dictionary of the Russian language (S–YA). “Az” Publ., 1992. 660 p. (in Russian).

10. Chekhov A. P. Complete set of works and letters in 30 v. Works: In 18 v. V. 7. A.P. Chekhov, 1888–1891. Moscow, Nauka Publ., 1977. 517 p. (in Russian).

11. Antone Tchйkhov. Oeuvres complиtes. Tom III. Une banale histoire. Traduit du russe par Denis Roche. (Seule traduction autorisйe par l’auteur). Paris. Librairie Plon. 1923. 304 p.

12. Anton Tchekhov. Une banale histoire. Traduction du russe par Edouard Parayre, revue par Lily Denis. Paris. Gallimard. 2012. 144 p.

13. Razumova N. E. A. P. Chekhov’s works in the aspect of space. Tomsk, Tomsk State University Publ., 2001. 522 p. (in Russian).

14. Semkin A. D. Dreary stories about dreary people? Journal room: Neva Publ. Time description. 2012. No. 8. URL: http://magazines.russ.ru/neva/2012/8/s12.html (accessed 19.10.2013) (in Russian).

Issue: 4, 2014

Series of issue: Issue 4

Rubric: PROBLEMS OF TRANSLATION

Pages: 112 — 118

Downloads: 1155

For citation:


© 2025 Tomsk State Pedagogical University Bulletin

Development and support: Network Project Laboratory TSPU