Tomsk State Pedagogical University Bulletin
RU EN






Today: 15.01.2026
Home Issues 2017 Year Issue №2 THE FIRST FAIRY TALE (“PRINCESS AT THE BALL”) BY FRANTISEK HRUBIN AS INTERPRETATION OF MIKHAIL LANDMAN: ABOUT THE SPECIFICS OF TRANSLATING CZECH CHILDREN POETRY TO THE RUSSIAN LANGUAGE
  • Home
  • Current Issue
  • Bulletin Archive
    • 2025 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2024 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2023 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2022 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2021 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2020 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2019 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
    • 2018 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
    • 2017 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2016 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2015 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2014 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2013 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2012 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2011 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2010 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2009 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2008 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
    • 2007 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
    • 2006 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2005 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 2004 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 2003 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
    • 2002 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
    • 2001 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
    • 2000 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
    • 1999 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 1998 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 1997 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
  • Search
  • Rating
  • News
  • Editorial Board
  • Information for Authors
  • Review Procedure
  • Information for Readers
  • Editor’s Publisher Ethics
  • Contacts
  • Manuscript submission
  • Received articles
  • Accepted articles
  • Subscribe
  • Service Entrance
vestnik.tspu.ru
praxema.tspu.ru
ling.tspu.ru
npo.tspu.ru
edujournal.tspu.ru

TSPU Bulletin is a peer-reviewed open-access scientific journal.

E-LIBRARY (РИНЦ)
Ulrich's Periodicals Directory
Google Scholar
European reference index for the humanities and the social sciences (erih plus)
Search by Author
- Not selected -
  • - Not selected -
Яндекс.Метрика

THE FIRST FAIRY TALE (“PRINCESS AT THE BALL”) BY FRANTISEK HRUBIN AS INTERPRETATION OF MIKHAIL LANDMAN: ABOUT THE SPECIFICS OF TRANSLATING CZECH CHILDREN POETRY TO THE RUSSIAN LANGUAGE

Balkova S.

DOI: 10.23951/1609-624X-2017-2-97-101

Information About Author:

Palacky University (Křížkovského, 8, Olomouc, Czech Republic 77147). E-mail: balkova.sara@gmail.com

The aim of this work is to discuss some specifics of translating Czech children poetry to the Russian language. For the analysis were chosen the poem called “První pohádka (Princeznička na bále)” (The First Fairy Tale; Princess at the Ball), written by well-known Czech poet Frantisek Hrubin, and its translation “Принцесса кораллы свои потеряла” (The Princess Who Lost Her Beads) by Mikhail Landman. The analysis exposed the specifics of the translation such as: more phraseological and idiomatic expressions than in the original poem and more developed and concrete description of the places and characters. More specific descriptions of the places could lead to activation of imagination in child mind. The increase of phraseological and idiomatic expressions is justified by the adaptation of the Czech poem into the structure of traditional Russian national literature. The name of the Czech protagonist “Honzik” corresponding to the Russian Ivanushka-Durachok and the basic ironic modality of the poem were not altered in the translation. The translator may have left the original names for one of two reasons: either to avoid the necessity of changing the names of other characters, leading to a monolingual structure of the translation, or to create an opportunity for the Czech names to obtain new associations of their own in the Russian language. The ironic undertone of the poem’s finale is kept in the translation but it is presented by different means.

Keywords: Czech-Russian literature connections, children’s poetry, literary translation, F. Hrubin, M. Landman

References:

1. Vinogradov V. S. Vvedeniye v perevodovedeniye: obshchiye i leksicheskiye voprosy [Introduction to the translation studies: general and vocabulary issues]. Moscow, Izdatel’stvo instituta obshchego i srednego obrazovaniya RAO Publ., 2001. 224 p. (in Russian).

2. Levý Jiří. Umění překladu. 3. Praha: Ivo Železný nakladatelství a vydavatelství, spol. s.r.o., 1998. 386 p.

3. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod: Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda [Language and translation: Problems of general and specifi c theory of translation]. Moscow, Mezhdunarodnyye otnosheniya Publ., 1975. 240 p. (in Russian).

4. Daneš F. Na okraj dětské literatury. Naše řeč. Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i., 1950, 34. (7.–8.), 153–157[cit. 2016-10-16]. Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4197 (accessed 16 October 2016).

5. Opelík Jiří, Kateřina Bláhová. František Hrubín. Slovník české literatury po roce 1945 [online]. ÚČL: AV ČR, in Sophy, Studio Vémola, 2011, 1 [cit. 2016-10-16]. Dostupné z: http://www.slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=337(accessed 16 October 2016).

6. Hrubín F. Dvakrát sedm pohádek. 9. vyd, v Albatrosu. Praha, Albatros, 2007. Klub mladých čtenářů (Albatros). 139 p.

7. Kruzhkov G. M. Vsye naoborot: Nebylitsy i nelepitsy v stikhakh [Everything is the other way round: Fairytales as poems]. Moscow, Prosveshcheniye Publ., 1993. 190 p. (in Russian).

balkova_s._97_101_2_179_2017.pdf ( 434.68 kB ) balkova_s._97_101_2_179_2017.zip ( 428.72 kB )

Issue: 2, 2017

Series of issue: Issue 2

Rubric: CHILDREN’S LITERATURE

Pages: 97 — 101

Downloads: 1368

For citation:


2026 Tomsk State Pedagogical University Bulletin

Development and support: Network Project Laboratory TSPU