ПЕРЕВОД С ЛИСТА КАК САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ВИД ПЕРЕВОДА
В статье приведены обзор и анализ отечественных и зарубежных исследований перевода с листа с целью обоснования необходимости создания теоретической и методологической базы данного вида перевода. Авторами доказывается целесообразность изучения перевода с листа как отдельного, самостоятельного вида переводческой деятельности с перспективой включения его в программу подготовки переводчиков как такового, а не в качестве вспомогательного либо подготовительного упражнения при обучении другим видам перевода.
Ключевые слова: перевод с листа, вид перевода, процесс перевода, модель перевода, подготовка переводчиков
Библиография:
1. Van Hoof H. Thйorie et Pratique de l’Interprйtation, avec Application Particuliиre а l’Anglais et au Franзais. Mьnchen: Hueber, 1962. 190 p.
2. Lambert S. A human information processing and cognitive approach to the training of simultaneous interpreters // Languages at Crossroads / ed. D. L. Hammond. 1988. P. 379–387.
3. Percival C. Techniques and presentation // The translator’s handbook. London: Aslib, 1983. P. 89–97.
4. Seleskovitch D. L’Enseignement de la traduction а vue. Revue de Phonetique Appliquйe. 1983. P. 165–168.
5. Dejean Le Fйal K. L’enseignement des mйthodes d’interprйtation // L’enseignement de l’interprйtation et de la traduction, Cahiers de traductologie
4. J. Delisle (rйd.). Ottawa: Editions de l’Universitй d’Ottawa. P. 380–403.
6. Viaggio S. The praise of sight translation (and squeezing the last drop thereout of) // The Interpreters’ Newsletter. № 6. 1995. P. 33–42.
7. Curvers P., Klein J., Riva N., Wuilmart C. La traduction а vue comme exercice prйparatoire et complйmentaire а l’interprйtation de confйrence. Cuadernos de Traduccion e Interpretacion, 7, EUTI, Barcelona. 1986. P. 97–116.
8. Weber W. The importance of sight translation in an interpreter training program // ATA Scholarly Monograph Series. V. IV. 1990. P. 44–52.
9. Pratt S. L’importance de la traduction а vue pour l’enseignement de l’interprйtation // M. Jovanovic (Ed.), Translation, A Creative Profession. Proceedings Of The Xiith World Congress Of Fit In Belgrade. 1991. P. 596–605.
10. Gile D. Basic Concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins, 1995. 277 p.
11. Viezzi M. Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: An experimental study // The interpreter’s newsletter. № 2. 1989. P. 65–69.
12. Brady M. Case studies in sight translation // J. Dodds (ed.) The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Interpretation. 1989. P. 141–243.
13. Moser-Mercer B. Training and Research: The Foundation for Conference Interpretation // ATA Chronicle. V. XXIII. № 6. 1994. P.14–15.
14. Mikkelson H. Text analysis exercises for sight translation // Vistas. Peter W. Krawutschke (ed.). 1994. P. 381–390.
15. Алексеева В. В. Методика обучения переводу деловых писем с листа (китайский язык): дис. ... канд. пед. наук. Иркутск, 2006. 184 с.
16. Касаткина К. А. Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Тольятти, 2000. 23 с.
17. Живова Ж. В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1998. 23 с.
18. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / отв. ред. М. Я. Блох. М.: Готика, 1999. 176 с.
19. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
20. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь; 5-е изд. М.: Флинта, 2008. 320 с.
Выпуск: 4, 2010
Серия выпуска: Выпуск № 4
Рубрика: ПЕДАГОГИКА: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Страницы: 76 — 81
Скачиваний: 1350