ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ С ОПОРОЙ НА РЕЧЕВОЙ ЖАНР
Обучение письменному переводу студентов остается актуальной задачей. До начала перевода текста необходим предварительный анализ с целью определить его функциональный стиль и речевой жанр. В данном случае единицей перевода служит речевой жанр.
Ключевые слова: обучение письменному переводу, речевой жанр, предварительный анализ, текст, единица перевода
Библиография:
1. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1963. 284 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб., 2001. 288 с.
3. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 135 с.
4. Кожин А. Н. Крылова О. А. Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982. С. 140–167.
5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 443 с.
6. Земская Е. А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи. М., 1988. С. 42–45.
7. Шмелева Т. В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления // Collegium. Киев.1995. № 1–2. С. 57–64.
8. Косицкая Ф. Л. Речевой жанр как единица контрастивного анализа // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2006. Вып. 4 (55). С. 101–105.
9. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.
10. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие. М., 2001. 223 с.
Выпуск: 9, 2013
Серия выпуска: Выпуск № 9
Рубрика: ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ
Страницы: 131 — 136
Скачиваний: 911