ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ И ОСНОВЫ ЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ
Рассматривается специфика переключения кода как ключевого этапа процесса перевода, аргументируется целесообразность использования термина «лингвокультурное переключение» и дается его определение. В работе обосновывается возможность использования репрезентаций предметной ситуации и типа текста как стимулов для лингвокультурного переключения, дается перечень механизмов, навыков и умений, необходимых для эффективного функционирования этих стимулов.
Ключевые слова: переключение кода, предметная ситуация, текст, дидактика перевода
Библиография:
1. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
2. Поршнева Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2002. 148 с.
3. Болдырев В. Е. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Курс лекций. М.: Русский язык. Курсы, 2010. 144 с.
4. Katan D. Translation as intercultural communication // Munday J. The Routledge companion to translation studies. Routledge, 2009. P. 74–91.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 166 с.
6. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. 448 с.
7. Taft R. The Role and Personality of the Mediator // S. Bochner (ed.) The Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge, Schenkman, 1981. P. 53–88.
8. Черничкина Е. К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: автореф. дис. … докт. филол. наук. Волгоград, 2007. 31 с.
9. Green D. Mental control of the bilingual lexico-semantic system // Bilingualism: Language and Cognition. 1998. No. 1. P. 67–81.
10. Clyne M. Community languages: The Australian Experience. Cambridge et al: CUP, 1991. 294 p.
11. Гаспаров Б. М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М.: «Новое литературное обозрение», 1996. 352 с.
12. Соловцова Э. И. Так называемые заостренные связи слов и вызов спонтанного употребления иноязычной лексики // Ученые записки Владимирского пединститута: серия иностр. яз. Владимир, 1969. С. 56–63.
13. De Beaugrande R. Text, Discourse, and Process: Toward a Multidisciplinary Science of Texts. Norwood, N.J.: Ablex, 1980. 351 p.
14. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 138 с.
15. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
16. Василюк Ф. Е. Структура образа // Вопросы психологии. 1993. № 5. С. 5–19.
17. Heredia R., Altarriba J. Bilingual Language mixing: Why do bilinguals code-switch? // Current Directions in Psychological Science. 2001. Vol. 10. No. 5. P. 164–168.
18. Proverbio A. M., Leoni G., Zani A. Language switching mechanisms in simultaneous interpreters: an ERP study // Neuropsychologia. 2004. No. 42. P. 1636–1656.
19. Krashen S. Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon Press, 1981. 151 p.
Выпуск: 10, 2013
Серия выпуска: Выпуск № 10
Рубрика: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Страницы: 153 — 158
Скачиваний: 893