СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «СУДЬБА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на основе дефиниций в китайских и русских толковых словарях)
DOI: 10.23951/1609-624X-2018-2-99-102
Рассматривается лексикографический материал, позволяющий увидеть особенности концепта как в диахронии, так и в синхронии. Словарь предоставляет возможность увидеть семантическую и деривационную продуктивность концепта, а также его сегментов в полном объеме, так как именно лексическое значение, зафиксированное в словаре, – это то, что люди имеют в виду, когда они употребляют слово. Судьба – это важнейшая категория сознания, с помощью которой строится концептуальная картина мира народа в Китае и России, поэтому она представляет интерес во всем мире. В данном исследовании впервые использован сравнительно-сопоставительный анализ дефиниций понятия «судьба» в китайских и русских толковых словарях с целью раскрытия сходств и различий их значений в китайском и русском языках. Делается вывод о том, что такие значения, как, например, воля Бога, высшая сила, участь, жребий, доля, рок и т. д., являются характерными для обоих языков, в то время как дефиниции «приказ», «суеверие», «развитие» и «изменение» свойственны только китайскому языку, а суд, суд Божий, приговор – исключительно русскому языку.
Ключевые слова: семантическая и деривационная продуктивность, лексическое значение, зафиксированное в словаре, судьба, концептуальная картина мира народа, метод сравнительно-сопоставительного анализа
Библиография:
1. Найда Ю. Язык и культура (контексты при переводе): функции и теории языка. Шанхай: Шанхай пресс, 2001. 302 с.
2. Лич Дж. Семантика. Хармондсворт: Пингвин, 1965. С. 10–27.
3. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи: Язык и литература. Пекин: Коммерческая пресса, 1985. 208 с.
4. Чэнь Чуньхун. Понятие «воды» в российской и китайской языковых картинах мира // Общественные науки и технологии. 2012. № 4 (152). С. 263–266.
5. Сюй Чжуншу. Большой словарь иероглифов китайского языка. Чэнду; Ухань: Сычуаньское лексикографическое издательство, 1986. 810 с.
6. Ван Вэйго, Cе Чжиминь. Редактированный словарь. Пекин: Преподавание и исследования иностранного языка, 2011. 1036 с.
7. Ван Ли. Словарь классического китайского языка (вэньянь). Пекин: Китайское книгоиздательство, 2010. 1930 с.
8. Ни Вэньцзе, Чжан Вэйгуо, Цзи Сяоцзюнь. Современный китайский словарь. Пекин: Пресса китайского народного университета, 1994. 1778 с.
9. Чжан Цяньсян, Гу Чжэньбяо. Стандартный китайский словарь. Чанчунь: Народное издательство провинции Цзилинь, 2000. 720 с.
10. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. Минск: Тетра Системс, 2005. 256 с.
11. Академический толковый словарь русского языка / отв. ред. Л. П. Крысин. М.: Издательский дом ЯСК, 2016. Т. 3. 672 с.
12. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. М.: Русский язык, 2012. 862 с.
13. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и образование, 2001. 1376 с.
14. Федоров А. И. Толковый словарь устаревших слов и фразеологических оборотов русского литературного языка. М.: Восток-Запад, 2012. 895 с.
15. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: Русский язык, 1999. 559 с.
16. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М.: Изд-во «Астрель», 2000. 1499 с.
Выпуск: 2, 2018
Серия выпуска: Выпуск № 2
Рубрика: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ, ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Страницы: 99 — 102
Скачиваний: 1181