НОМИНАЦИИ В СФЕРЕ СОЦИАЛЬНО ЗНАЧИМЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ КАК РЕЗУЛЬТАТ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТРАНСФЕРА
DOI: 10.23951/1609-624X-2017-5-45-52
Введение. С течением времени любой язык претерпевает изменения, обогащается и пополняется единицами, пришедшими из других языков. Политические, экономические, культурные, социальные и научные процессы, характерные для конкретного общества, находят свое отражение и в языке, обслуживающем данную лингвокультуру. Рассматривается процесс лингвокультурного трансфера как основа данных изменений и определяется как перенос, передача или заимствование единиц одной лингвокультуры в другую. Целью исследования являлось выявление и описание основных характеристик и вариантов лингвокультурного трансфера номинаций социально значимых заболеваний. Материал и методы. Материалом исследования послужили номинации, связанные со сферой социально значимых заболеваний в количестве 700 единиц, отобранные методом целенаправленной выборки из двуязычных и многоязычных медицинских словарей, словарей иностранных слов, научной и научно-популярной литературы, а также текстов социальной рекламы. Для семантического и этимологического анализа номинаций, прошедших лингвокультурный трансфер, в исследовании применялся сопоставительно-типологический метод, для определения значения номинации социально значимых заболеваний – метод исторического толкования. Результаты и обсуждение. В данном исследовании лингвокультурный трансфер рассматривается как перенос, передача или заимствование единиц одной лингвокультуры в другую. Трансфер может затрагивать не только схожие лингвокультуры, имеющие исторически обусловленные связи, но и культуры, принадлежащие к абсолютно разному типу, что достаточно характерно для сферы социально значимых заболеваний. При этом единицы одной лингвокультуры проходят процесс не только заимствования, но и проникают в принимающую их культуру, проходят все этапы адаптации в ней. В настоящее время существует три основных характеристики лингвокультурного трансфера социально значимых заболеваний: экстенсивность процесса лингвокультурного трансфера, отражающая количественное увеличение числа заимствованных единиц в лингвокультуре, интенсивность процесса лингвокультурного трансфера, при которой происходит качественное заимствование единиц другой лингвокультуры, распространенность лингвокультурного трансфера, когда заимствованные единицы передаются не в одну лингвокультуру, а в несколько. Заключение. Основными вариантами лингвокультурного трансфера являются: переход лексических единиц из обыденной лексики в терминологию, эпонимизация, полисемия и синонимия номинаций в сфере социально значимых заболеваний. Кроме того, достаточно остро ощущается проблема неупорядоченности номинаций в сфере социально значимых заболеваний в разных лингвокультурах, что может приводить к сбоям при обмене информацией на международном уровне и трудностям при переводе.
Ключевые слова: лингвокультурный трансфер, номинация, социально значимые заболевания, полисемия, эпонимизация, синонимия
Библиография:
1. Архипова Е. В., Фомин А. Г. Факторы лингвокультурного трансфера номинаций сферы социально значимых заболеваний в диахроническом аспекте // Вестник Кемеровского гос. ун-та. 2018. № 4. С. 175–181.
2. Юнг К. Г. К вопросу об изучении психологических типов. URL: http://www.typelogic.ru/jung/articles/about_learning_psychological_types.html (дата обращения: 28.01.2019).
3. Фещенко В. В., Бочавер С. Ю. Теория культурных трансферов: от переводоведения – через cultural studies – к теоретической лингвистике // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии / отв. ред. В. В. Фещенко. М.: Культурная революция, 2016. С. 5–34.
4. Harris Z. Transfer Grammar // International Journal of American Linguistics. 1954. Vol. 20, № 4. P. 259–270.
5. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. The Hague – New York – Paris: Mouton Publisher, 1968. 160 p.
6. Проскурина А. В. Коммуникация и передача как формы лингвокультурного трансфера (на материале древнеанглийских памятников VII–XI вв. и текстов Библии) // Волгоградский гос. ун-т: офиц. сайт. Новосибирск, 2015. URL: http://www.volsu.ru/upload/iblock/748/Проскурина_Диссертация.pdf (дата обращения: 27.01.2019).
7. Маслова В. А. Трансфер: от слова и термина к новому мировоззрению // Наука – образованию, производству, экономике: материалы ХХII (69) Региональной научно-практической конференции преподавателей, научных сотрудников и аспирантов: в 2 т. Витебск: ВГУ им. П. М. Машерова, 2017. С. 146–148.
8. Фомин А. Г., Архипова Е. В. Linguistic and Cultural Transfer in Euphemistic Naming of Social Diseases // Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2018. № 1 (11). С. 63–70.
9. Espagne M. La notion de transfert culturel // Revue Sciences/Lettres. 2013. № 1. URL: http://rsl.revues.org/219 (дата обращения: 25.01.2019).
10. Бекишева Е. В., Потапова Г. И., Остапенко Э. Б. и др. Словарь иноязычных заимствований в медицине. Самара, 2013. 647 c.
11. Энциклопедический словарь медицинских терминов / гл. ред. В. И. Покровский. 2-е изд. в 1-м т. 50 374 термина. М.: Медицина, 2001. 960 с.
12. The Statistics Portal. URL: https://www.statista.com/ (дата обращения: 29.01.2019).
13. Martin E. New Concise Medical Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2015. 840.
14. Mosby. Mosby’s Medical Dictionary. St Louis: Elsevier: Health Sciences Division. 2012, 1984.
15. Зенина И. Н., Ищенко И. Г. Когнитивные и прагматические факторы образования новых слов в английском языке // Филол. науки. Вопросы теории и практики. 2019. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-i-pragmaticheskie-faktory-obrazovaniya-novyh-slov-vangliyskom-yazyke (дата обращения: 29.01.2019).
16. Random House Unabridged Dictionary. CD-ROM Version 1.7. Random House, Inc., 1995.
17. Stedman’s Medical Dictionary. Baltimore, Philadelphia: A Waverly Company. 1995, 717.
18. Skeat Walter W. The Coicise Dictionary of English Etymology. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Edition Ltd. 1994.
19. Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman Group UK Limited, 1992. 1528.
20. Webster’ New Collegiate Dictionary. London: G. Bell & Sons LTD, Springfi eld Mass.: G. & С Merriam Co. 1951., 1214.
Выпуск: 5, 2019
Серия выпуска: Выпуск № 5
Рубрика: СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
Страницы: 45 — 52
Скачиваний: 1089