ЭТАПЫ ОСВОЕНИЯ КИТАЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ СИСТЕМОЙ АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
DOI: 10.23951/1609-624X-2019-9-32-38
Введение. Английский литературный язык является исторически неоднородным образованием, в составе которого присутствуют различные заимствованные адстраты, в большей или меньшей степени адаптированные его системой. Заимствования китайского происхождения в составе данного языка-реципиента имеют свои глубокие исторические традиции и выступают объектом настоящего исследования. Синхронно функционирующий пласт заимствованных китаизмов представляется весьма неоднородным с точки зрения ассимиляции, ее уровней и этапов. В силу того что контактирующие языки – английский и китайский – не являются родственными и даже гомологическими, процесс усвоения системой элементов китайского адстрата проходит нелинейно и имеет ряд характерных особенностей. Данная статья представляет собой попытку фрагментации процесса ассимиляции/адаптации китайских заимствований в системе английского литературного языка по уровням ассимиляции и ее этапам. Цель статьи – выделить уровни и этапы адаптации заимствованных лексических единиц китайского происхождения системой английского литературного языка. Методология и методы. В качестве общего методологического основания использовался системно-функциональный подход, позволяющий описать функционирование системы или отдельной ее части в динамике языковой эволюции, неотъемлемой частью которой выступает феномен заимствования. В ходе исследования использован корпус обще- и частнонаучных (языковедческих) методов, включающий: методы логики (анализ, синтез, дедукция, сравнение, обобщение, моделирование), статистики (метод группировки, диалектический метод), сравнительно-исторический метод с приемом внутренней реконструкции, метод компонентного анализа и оппозитивный метод. Результаты и обсуждение. В языкознании традиционно противопоставляются термины «ассимиляция» и «адаптация»: заимствования «ассимилируют» в системе языка-реципиента, а сама система адаптирует заимствованные единицы. Существуют два подхода к описанию процесса ассимиляции/адаптации указанных единиц: первый признает заимствование усвоенной, когда оно соответствует фонетическому и грамматическому облику исконных слов системы языка-реципиента. Второй подход учитывает влияние лексического окружения новой иноязычной единицы. Таким образом, подходы имплицитно повторяют указанное выше противопоставление и различаются объектно-субъектной позицией по отношению к заимствованной единице и системе языка-реципиента. Выделено три уровня ассимиляции китайских заимствований в системе английского литературного языка: фонетический, морфологический (грамматический) и орфографический. Последний представляется наиболее значимым для процессов освоения китаизмов в силу их в высшей степени гетерогенного графического облика. Существует пять этапов освоения указанных единиц системой английского литературного языка: 1) употребление единицы в той форме, которой она обладает в своем языке-доноре; 2) приспособление заимствования к законам, которым подчиняются лексические средства языка-реципиента на вышеназванных уровнях; 3) утрата единицей сопроводительных комментариев применительно к лемматическим корпусам словарей и справочных изданий языка-реципиента; 4) утрата заимствованием прежней стилистической дифференциацией; 5) закрепление заимствованной лексической единицы в толковом словаре. Заключение. Предложенные этапы и экстраполированные подходы могут найти применение в практике исследования китайского адстрата в ряде других идиомов, исторически контактирующих с китайским языком, а также адстратов другого происхождения в системах неродственных языков. Эмпирический материал исследования имеет высокую теоретическую и практическую ценность и может быть использован при чтении вузовских курсов и преподавании таких дисциплин, как межкультурная коммуникация, история, лексикология, грамматика и функциональная стилистика английского языка, контактная и социальная лингвистика, а также в обучении теории и практике перевода.
Ключевые слова: заимствование, ассимиляция, адаптация, язык-реципиент, язык-донор, английский литературный язык, китайские заимствования
Библиография:
1. Кобенко Ю. В. Меремкулова Т. И. Галльские заимствования в современном немецком языке: структурно-системные и функциональнодинамические особенности. Томск: Изд. дом Том. гос. ун-та, 2018. 192 с.
2. Реформатский А. А. Введение в языкознание / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
3. Мечковская Н. Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков: учеб. пособие для студентов филол. и лингв. специальностей. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2001. 312 с.
4. Moody A. J. Transmission Languages and Source Languages of Chinese Borrowings in English // American Speech. 1996. Vol. 71, № 4. P. 405–420.
5. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30–90-е гг. XIX в. М.; Л.: Наука, 1965. 565 с.
6. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.
7. Wray A., Grace, G. W. The consequences of talking to strangers: Evolutionary corollaries of socio-cultural infl uences on linguistic form // Lingua. 2007. Vol. 117. P. 543–578.
8. Забавников Б. Н. Семантическое освоение французских лексических заимствований в современном немецком языке // Филологические науки. 1977. Вып. 4. С. 71–79.
9. Брейтер М. А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.: Филология, 1997. С. 49–65.
10. Кохонова К. Е. Периодизация процесса заимствования лексических единиц китайского происхождения в системе английского литературного языка // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2019. Вып. 7 (204). С. 96–104. DOI: 10.23951/1609-624X-2019-7-96-104.
Выпуск: 9, 2019
Серия выпуска: Выпуск № 9
Рубрика: ИССЛЕДОВАНИЯ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ
Страницы: 32 — 38
Скачиваний: 1081