АНГЛОЯЗЫЧНАЯ РЕЦЕПЦИЯ КОМЕДИИ Н. В. ГОГОЛЯ «РЕВИЗОР» В АДАПТИРОВАННОМ ПЕРЕВОДЕ МАКСА СОЛОМОНА МЭНДЭЛЛА
DOI: 10.23951/1609-624X-2021-4-150-159
Введение. Интерес к феномену Н. В. Гоголя сегодня проявляется как научным сообществом, так и драматургами и читателями в России и за рубежом. В связи с этим актуальным является изучение переводов произведений Гоголя (и, в частности, переводов комедии «Ревизор») на английский язык, и в особенности изучение такого их аспекта, как переводческая инерпретация, оказывающая влияние на восприятие смысла произведения читателями/зрителями в инокультурной среде. Цель – выявление возможной интерпретации, которую получила пьеса Н. В. Гоголя «Ревизор» в первом англоязычном адаптированном переводе, осуществленном в Америке. Материал и методы. Материал исследования – комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» и ее адаптированный перевод на английский язык, выполненный профессором Йельского университета Максом Соломоном Мэндэллом в начале XX в. Перевод рассматривается в рамках филологического подхода, занимающегося преимущественно изучением читательского восприятия. Возможность исследования с подобного ракурса обусловливается, по мнению Д. А. Олицкой, двойным эстетическим кодом (литературным и театральным), определяющим онтологическую интермедиальность драматургического текста. Кроме того, используется сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, а также контент-анализ комедии Н. В. Гоголя «Ревизор». Результаты и обсуждение. Перевод претерпевает формальные и смысловые трансформации, отражающие культурные и социальные особенности Америки начала XX в.: борьбу «традиции благопристойности» и реализма в сфере литературы, зарождающееся критическое отношение к буржуазному укладу жизни, отчасти сохранявшуюся опору на пуританскую идеологию. Посыл комедии частично видоизменяется в соответствии с картиной мира жителей США, а также из-за недостаточного уровня владения русским языком создателей адаптации. Не сохраняется и авторский стиль изложения. Заключение. Комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» в США начала ХХ в. выступает как зеркало, в котором отражается ситуация в американском обществе того времени. В силу этого же перевод можно считать сохраняющим заложенное Гоголем амбивалентное прочтение пьесы, связанное одновременно с сатирическим началом и с духовным смыслом. Однако этот смысл видоизменяется в соответствии с религиозными представлениями жителей США, а также из-за недостаточного уровня владения русским языком создателями адаптации и неполного осознания ими специфики гоголевского творчества. Это оказало влияние на то, что некоторые изначально присущие тексту скрытые значения остались не донесенными до американского читателя/зрителя. В целом адаптированный перевод оказывается неспособным передать изначальный авторский замысел. Несмотря на это, он, несомненно, мог иметь шанс на положительный читательский и зрительский отклик: произведенные трансформации не лишили пьесу заложенных Гоголем универсальных смыслов, актуальных практически в любой культуре.
Ключевые слова: Н. В. Гоголь, М. Мэндэлл, «Ревизор», переводческая интерпретация, рецепция
Библиография:
1. Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестн. Томского гос. ун-та. 2012. № 357. С. 19–24.
2. Gogol N. V. Revizór; a comedy, translated for the Yale University Dramatic Association by Max S. Mandell, with an introd. by William Lyon Phelps. New Haven: The Tuttle, Morehouse & Taylor Company, 1910. XII, 72 p.
3. Turgenev I. S. The plays of Ivan S. Turgenev. New York: Macmillan, 1924. XIII, 583 p.
4. Dr. Max Mandell, Yale Instructor, Stricken as He Talks to Daughter // The New York Times. 1924. September 14. P. 11.
5. Phelps W. Essays on Russian novelists. New York: Macmillan, 1911. 322 p.
6. Russian Comedy Was Produced Last Winter by Yale Dramatic Club // The New York Times. 1908. September 27. P. 11.
7. William Lyon Phelps // Encyclopædia Britannica. URL: https://www.britannica.com/biography/William-Lyon-Phelps (дата обращения: 15.11.2020).
8. Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений и писем: в 23 т. М.: Наука, 2003. Т. 4. 910 с.
9. Писарчик Л. Ю. Р. Декарт и классицизм // Вестн. Оренбургского гос. ун-та. 2005. № 1. С. 41–57.
10. Стеценко Е. А. Американская литература начала XX в. // История литературы США. Литература начала XX века. М.: ИМЛИ РАН, 2009. Т. V. C. 10–29.
11. Философия: Энциклопедический словарь / под ред. А. А. Ивина. М.: Гардарики, 2004. 1072 с. URL: http://philosophy.niv.ru/doc/dictionary/encyclopedic/articles/790/modernizm-religioznyj.htm (дата обращения: 15.11.2020).
12. Богданцев И. А. Английская экспериментальная философия как адаптация экспериментального метода к социально-культурному климату английской революции: дис. … канд. филос. наук. М., 2012. 139 с.
13. Стеценко Е. А. Поздний американский романтизм // История литературы США. Литература середины XIX века (поздний романтизм). М.: ИМЛИ РАН, Наследие, 2000. Т. III. С. 10–25.
14. Покровский Н. Е. Ранняя американская философия. Пуританизм: учеб. пособие для гуманитарных факультетов университетов. М.: Высш. шк., 1989. 246 с.
15. Новый Завет. Минск: Свято-Елисаветинский женский монастырь, 2011. 1198 с.
16. Осипова Э. Ф. Русская литература и литературная жизнь США // История литературы США. Литература начала XX века. М.: ИМЛИ РАН, 2009. Т. V. C. 905–931.
17. Григорьев А. А. Летопись московского театра. Обозрение зимней поры (сезона) // Москвитянин. 1852. № 8. С. 141–158.
18. Манн Ю. В. Поэтика Гоголя. Вариации к теме. М.: Coda, 1996. 474 с.
19. Тлостанова М. В. «Разгребатели грязи» // История литературы США. Литература начала XX века. М.: ИМЛИ РАН, 2009. Т. V. С. 451–481.
20. Манн Ю. В. Гоголь. Труды и дни: 1809–1845. М.: Аспект Пресс, 2004. 813 с.
21. Славянские древности: Этнолингвистический словарь: в 5 т. / под. ред. Н. И. Толстого. М.: Междунар. отношения, 2004. Т. 3. 697 с.
Выпуск: 4, 2021
Серия выпуска: Выпуск № 4
Рубрика: ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
Страницы: 150 — 159
Скачиваний: 646