Грамматические трансформации при переводе текстов информационного жанра с русского языка на английский язык (на примере веб-сайта Министерства просвещения России)
DOI: 10.23951/1609-624X-2025-1-16-25
Предпринятое научное исследование посвящено выявлению наиболее частотных грамматических трансформаций, применяемых при переводе текстов информационных жанров с русского языка на английский язык. Материалами исследования послужили тексты, размещенные на сайте Министерства просвещения Российской Федерации, и их переводы на английский язык. Общий объем исследования составляет 94 предложения на английском и русском языках. Исследование проведено с использованием общенаучных методов, а именно: анализ и синтез, обобщение, классификация, количественный метод, а также лингвистических методов: описательный, сопоставительный, метод контекстуального анализа перевода. Актуальность исследования заключается в необходимости изучения подходов к переводу текстов, размещенных на веб-сайтах, как современной форме коммуникации, а также грамматических трансформаций при переводе с русского языка на английский язык ввиду ограниченного количества исследований, посвященных данному аспекту. Автором предпринята попытка проанализировать способы перевода текстов информационных жанров на двух верхних уровнях языка – текста и высказывания. В ходе исследования автором установлено, что для текстов подобных жанров используется сокращенный способ перевода. При этом вид перевода – выборочный. Анализ уровня высказывания структурирован согласно классификации грамматических трансформаций, используемых при переводе. Проведенное исследование позволило выявить основные грамматические трансформации, применяемые при переводе текстов информационных жанров, на синтаксическом уровне. Наиболее частотными являются грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова). Реже используется синтаксическое уподобление или дословный перевод. К наиболее редким грамматическим трансформациям относятся: членение предложения (как внешнее, так и внутреннее) и объединение предложения. Грамматические замены часто сопровождаются другими трансформациями (как грамматическими, так и лексическими). В данном исследовании не только определены наиболее частотные грамматические трансформации, но и проведен анализ причин их использования, а также даются теоретические пояснения специфики выявленных грамматический трансформаций.
Ключевые слова: грамматические трансформации, синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложения, грамматические замены, переводческие трансформации, информационные жанры
Библиография:
1. Иванова С. В. Новость как дискурсивный жанр: не отсутствующая структура // Terra Linguistica. 2022. № 3. Т. 13. С. 7–14. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/novost-kak-diskursivnyy-zhanr-ne-otsutstvuyuschaya-struktura (дата обращения: 19.10.2024).
2. Данилова Е. С., Ромашина О. Ю. О грамматических трансформациях и качестве перевода: материалы VI Междунар. науч. конф. «Взаимодействие языков и культур». Череповец: Череповецкий государственный университет, 2017. С. 49–55. URL: https://www.researchgate.net/publication/327052675_ON_GRAMMATICAL_TRANSFORMATIONS_AND_TRANSLATION_QUALITY (дата обращения: 19.10.2024). 2022.
3. Andashova R. M., Jumalieva G. E. Lexical and grammatical transformations in translation of texts in the field of information technologies. URL: https://www.researchgate.net/publication/363636806_LEXICAL_AND_GRAMMATICAL_TRANSFORMATIONS_IN_TRANSLATION_OF_TEXTS_IN_THE_FIELD_OF_INFORMATION_TECHNOLOGIES (дата обращения: 19.10.2024).
4. Елисеева Д. Ф., Манченко Е. С. К вопросу перевода грамматических трансформаций с английского языка на русский в резолюциях Совета безопасности ООН // Креативная лингвистика. 2020. № 172–177. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43948637 (дата обращения: 19.10.2024).
5. Bayankina E. G., Pegov S. V. Specific Grammatical Aspects of Translating the IAEA Regulatory Documents into the Russian Language. 2024. URL: https://www.researchgate.net/publication/380530880_Specific_Grammatical_Aspects_of_Translating_the_Iaea_Regulatory_Documents_into_the_Russian_Language (дата обращения: 19.10.2024).
6. Васильев Г. И. Роль грамматических преобразований в газетной публицистике // Вопросы филологии и переводоведения в контексте межкультурной коммуникации: междунар. cб. науч. ст. 2023. С. 174–178. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_53987951_83595712.pdf (дата обращения: 19.10.2024).
7. Грызлова М. Д. Грамматические трансформации при переводе англоязычных газетно-публицистических материалов на русский язык: материалы XI Всерос. студенческой научно-практ. конф. с междунар. участием «Молодежь XXI века: образование, наука, инновации»: в 4 ч. Новосибирск: Новосибирский государственный педагогический университет, 2023. Ч. 3. С. 67–69. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=53859961 (дата обращения: 19.10.2024).
8. Соломатина С. Ю. Синтаксические трансформации при переводе текстов с английского языка на русский язык (на материале английских эссе) // Вестник Удмуртского университета. История и филология. 2024. № 2, т. 34. С. 365–368. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_67216204_44787881.pdf (дата обращения: 19.10.2024). 118–124.
9. Slepovitch V. Grammatical equivalence in translating Russian adjectives and adverbs into English // Vertimo Studijos. 2011. № 4. P. URL: https://www.researchgate.net/publication/316498443_GRAMMATICAL_EQUIVALENCE_IN_TRANSLATING_RUSSIAN_ADJECTIVES_AND_ADVERBS_INTO_ENGLISH (дата обращения: 19.10.2024).
10. Данилова И. И., Прокопенко А. И. Музейная экспозиция как диалог культур: особенности перевода // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2017. № 2 (16). С. 56–65.
11. Tikhomirova Yu. A. Translating a fact, creating a myth: Rosa Newmark’s images of Russia // Tomsk State University Journal of Philology. 2019. № 57. P. 253–265.
12. Министр просвещения объявил 23 августа единым днем проведения всероссийского ежегодного педагогического совета. URL: https://edu.gov.ru/press/7412/ministr-prosvescheniya-obyavil-23-avgusta-edinym-dnem-provedeniya-vserossiyskihezhegodnyh-pedagogicheskih-sovetov/ (дата обращения: 19.10.2024).
13. Почти 1,3 тысячи школ откроются после капитального ремонта 1 сентября. URL: https://edu.gov.ru/press/7389/pochti-13tysyachi-shkol-otkroyutsya-posle-kapitalnogo-remonta-1-sentyabrya/ (дата обращения: 19.10.2024).
14. Сергей Кравцов отметил высокий уровень готовности к проведению чемпионата высоких технологий в Великом Новгороде. URL: https://edu.gov.ru/press/7372/sergey-kravcov-otmetil-vysokiy-uroven-gotovnosti-k-provedeniyu-chempionatavysokih-tehnologiy-v-velikom-novgorode/ (дата обращения: 19.10.2024).
15. About 1,300 schools to be opened after a major overhaul on September 1. URL: https://edu.gov.ru/en/press/2472/about-1300schools-to-be-opened-after-a-major-overhaul-on-september-1/ (дата обращения: 19.10.2024).
16. Sergey Kravtsov noted the high level of readiness to the High Technologies Championship in Veliky Novgorod. URL: https://edu.gov.ru/en/press/2471/sergey-kravtsov-noted-the-high-level-of-readiness-to-the-high-technologies-championship-in-velikynovgorod/ (дата обращения: 19.10.2024).
17. The Minister of Education declared August 23 as a single day of the All-Russian Annual Pedagogical Council. URL: https://edu.gov.ru/en/press/2473/the-minister-of-education-declared-august-23-as-a-single-day-of-the-all-russian-annual-pedagogicalcouncil/ (дата обращения: 19.10.2024).
18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с. URL: https://cpcl.info/text/retsker_teoriya-perevoda_1974/$p0/ (дата обращения: 19.10.2024).
19. Доладова О. В. Проблема уровней языковой иерархии // Вестник Самарского университета. История. Педагогика. Филология. 2016. № 4. С. 105–112. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-urovney-yazykovoy-ierarhii (дата обращения: 19.10.2024).
20. Назмутдинова Ю. И. Трудности передачи значения артикля при переводе с английского на русский язык // Экономические и социально-гуманитарные исследования. 2019. № 2 (22). С. 179–182. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnostiperedachi-znacheniya-artiklya-pri-perevode-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 19.10.2024).
21. Ван Вэньлинь, Трегубова Н. А. Членение и объединение предложений при переводе научно-популярных текстов с английского языка на русский язык // Вестник науки. 2023. № 6 (63), т. 3. С. 726–732. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chlenenie-i-obedinenie-predlozheniy-pri-perevode-nauchno-populyarnyh-tekstov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 19.10.2024).
22. Захарова Л. Д. Прием членения предложения. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priem-chleneniya-predlozheniya/viewer (дата обращения: 19.10.2024).
Выпуск: 1, 2025
Серия выпуска: Выпуск № 1
Рубрика: ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Страницы: 16 — 25
Скачиваний: 3