К вопросу о профессиональных компетенциях переводчиков в эпоху искусственного интеллекта
DOI: 10.23951/1609-624X-2025-1-148-156
В статье речь идет о современных профессиональных компетенциях переводчика, о необходимости их корректировки в связи со стремительно развивающейся сферой машинного перевода и искусственного интеллекта. Раскрывается проблема соотнесения перевода как такового и редактирования машинного перевода: ставится вопрос об изменении статуса переводчика и авторства производимого текста. Дискуссионным остается вопрос о необходимости указания на использование искусственного интеллекта при переводе. Важным аспектом, рассматриваемым в статье, становится тема профессиональной этики и конфиденциальности перевода при использовании искусственного интеллекта. В связи с этим поднимается вопрос о необходимости внесения корректировок в профессиональный стандарт переводчика, а также в Гражданский кодекс Российской Федерации, определяющий авторские права переводчика. Значительное внимание уделяется проблеме подготовки переводчиков в современных реалиях возросшей конкуренции в сфере образования, когда все настойчивее звучат слова об отмирании профессии переводчика и о появлении новой – постредактора машинного перевода, которому достаточно будет научиться пользоваться цифровыми инструментами в переводе на простых курсах профессиональной переподготовки или дополнительного образования. В таких обстоятельствах умение постредактора машинного перевода оценить, насколько верен и точен перевод, осуществленный с помощью искусственного интеллекта, является главным критерием оценки эффективности работы. Особо отмечается, что есть ряд сфер, в которых в ближайшее время искусственный интеллект не сможет заменить человека-переводчика, это, например, художественный перевод, а именно перевод поэзии, перевод с древних языков, в частности с латинского и древнегреческого, перевод средневековой литературы. В случае с художественным переводом это связано с проблемой передачи прагматического компонента, а в случае с древними текстами – с недостаточностью материала для обучения искусственного интеллекта. Таким образом, подчеркивается идея об актуальности комбинирования классической переводческой подготовки и освоения современных цифровых инструментов в переводе для успешной интеграции выпускников в профессиональную сферу.
Ключевые слова: профессиональный стандарт, дидактика перевода, профессиональные компетенции, информационно-коммуникационные технологии, постредактирование
Библиография:
1. Алексеева И. С. Проблемы обучения переводу в современном мире // Язык и культура в эпоху глобализации: сб. научных статей по материалам Первой Всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием, Санкт-Петербург, 30–31 октября 2020 г. / под ред. И. В. Кононовой. Вып. 1. СПб.: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2020. С. 7–12.
2. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. № 4. С. 56–74.
3. Гарбовский Н. К., Костикова О. И. Интеллект для перевода: искусный или искусственный? // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. С. 3–25.
4. Гудов С. С., Ивлева М. А. Современные требования к технологической грамотности будущих переводчиков // Актуальные вопросы организации волонтерской деятельности в рамках подготовки к Универсиаде-2019: лингвопереводческий, психолого-педагогический, организационно-управленческий и социальный аспекты: сб. материалов VI Международной научно-практической конференции, Красноярск, 30 октября – 1 ноября 2019 г. Красноярск, 2020. С. 25–26.
5. Кузьмина Л. Г. «Компетенция переводчика»: содержание и структура // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Проблемы высшего образования, 2022. № 3. С. 65–69.
6. Нечаева Н. В., Степанова М. М. Актуальные направления развития вузовской подготовки переводчиков (по результатам Translation Forum Russia 2017) // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: сборник научных трудов. М., 2017. С. 168–179.
7. Убоженко И. В. Актуальные вопросы модернизации профессионального образования и создание национальной системы квалификаций: перевод и подготовка кадров // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: сб. науч. тр. / под ред. Н. Н. Гавриленко. Вып. 12. М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2017. С. 233–247.
8. Профессиональный стандарт «Специалист в области перевода»: приказ Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 18 марта 2021 года № 134н. URL: https://docs.cntd.ru/document/603354689 (дата обращения: 10.07.2024).
9. Гавриленко Н. Н. Цифровая компетентность – ключевой компонент профессионализма переводчика // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 3. С. 139–150.
10. Левонюк Л. Е. Использование современных информационных и коммуникационных технологий при обучении переводу текстов по специальности // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире: материалы VII Международной научно-практической конференции, посвященной памяти Д. О. Половцева, Минск, 28–29 октября 2021 г. / редкол.: С. В. Воробьева (гл. ред.) [и др.]. Минск: БГУ, 2021. С. 220–224.
11. Тюнякин А. И., Гейгер Я. А. Возможности использования комплекса средств информационных технологий при обучении переводу в вузе // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. 2021. № 8. С. 49–53.
12. Ачкасов А. В. Межъязыковая коммуникация в языковой среде: что мы упускаем в подготовке переводчика // Традиции и инновации в вузовском преподавании переводческих и лингвистических дисциплин: материалы научно-практической конференции. СПб., 2022. URL: https://youtu.be/QgTKDyT5Dn0 (дата обращения: 03.07.2024).
13. Ланчиков В. К., Бузаджи Д. М., Visson L. и др. Профессиональный стандарт переводчика: неравнодушный взгляд // Мосты. Журнал переводчиков. 2018. № 3 (59). С. 3–9.
14. Убоженко И. В. Современная индустрия перевода как профессиональная система новых исследовательских и дидактических задач // Экология языка. Моно- и межкультурная коммуникативная практика: материалы Всероссийской научной конференции с международным участием, Улан-Удэ, 28–30 сентября 2023 года / науч. ред. П. П. Дашинимаева; отв. ред. Т. И. Гармаева. Улан-Удэ: БГУ им. Доржи Банзарова, 2023. С. 79–86.
15. Алимов Т. Э., Хомидова Л. Р. Влияние переводческих технологий на процесс и продукт перевода // Вестник науки и образования. 2022. № 1-2 (121). С. 74–78.
16. Ананьина А. В. Как обеспечить качество письменных студенческих переводов в эпоху компьютеризации? // Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике: сб. научных трудов, Москва, 24–25 марта 2017 г. Т. 2. М.: Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ, 2017. С. 356–360.
17. Гавриленко Н. Н. Форсайт-сессия «Переводчик 2040» // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2021. № 4. С. 49–63.
18. Гавриленко Н. Н. Форсайт-технология как инструмент прогнозирования развития профессии переводчика // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: сб. научных трудов / под ред. Н. Н. Гавриленко. Вып. 12. М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2017. С. 58–70.
19. Гражданский кодекс Российской Федерации часть 4 (ГК РФ ч. 4). URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_64629/ (дата обращения: 11.07.2024).
20. Батурина А. Р. К вопросу об авторских правах переводчика // Теория и практика гражданских правоотношений: материалы II Межрегиональной научно-практической конференции по актуальным проблемам частно-правовых отношений, Красноярск, 21 декабря 2023 г. Красноярск: КГАУ, 2024. С. 98–101.
21. Политика конфиденциальности DeepL. URL: https://www.deepl.com/ru/privacy (дата обращения: 12.07.2024).
22. Абдулганеева И. И. К вопросу о специфике перевода текстов художественного дискурса: возможен ли машинный перевод? // Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире: сб. науч. статей Международной научно-практической конференции, приуроченной к празднованию Дня преподавателя перевода, Одинцово, 27–29 мая 2021 г. Одинцово: Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ, Одинцовский филиал, 2022. С. 5–10.
23. Горшкова В. Е., Щурик Н. В. Конкуренция интеллектов при кинопереводе (тифлокомментирование) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2021. № 2. С. 31–41.
24. Гуров А. Н. Нейросети как угроза переводчикам художественных текстов // Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире: сб. науч. статей Международной научно-практической конференции, приуроченной к празднованию Дня преподавателя перевода, Одинцово, 27–29 мая 2021 г. Одинцово: Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ. Одинцовский филиал, 2022. С. 45–49.
25. Сдобников В. В. Переводческое мышление в эпоху цифровизации // Актуальные вопросы переводоведения и регионоведения: сб. статей Международного форума, Нижний Новгород, 20–22 октября 2023 г. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. 2024. С. 222–230.
26. Гейхман Л. К., Кавардакова Е. Л. Google-переводчик: вред или польза? // Индустрия перевода. 2018. Т. 1. С. 167–175.
27. Дорожкина В. А., Ивлева М. А. Постредактирование машинного перевода в обучении студентов лингвистических специальностей // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. Т. 9, № 33. С. 38–45.
28. Рью Д. А., Попова Н. Г. Проблемы машинного перевода научных публикаций // Научный редактор и издатель. 2021. № 6 (2). С. 104–112. URL: https://doi.org/10.24069/SEP-21-01 (дата обращения: 15.07.2024).
Выпуск: 1, 2025
Серия выпуска: Выпуск № 1
Рубрика: МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННОЙ ФИЛОЛОГИИ
Страницы: 148 — 156
Скачиваний: 3