Поиск
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Традиция стихотворных переводов рубаи О. Хайяма достаточно развита как в европейской, так и в русской литературе. В 1950-х годах переводами стихотворений О. Хайяма занимался Генрих Сапгир, в результате этого им был создан цикл четверостиший «Стихи для перстня» (1981 г.), тематически и композиционно схожих с классической твердой формой восточной поэзии – рубаи. Продолжая традиции восточной литературы и русских поэтических переложений, Г. Сапгир модифицирует канон формы и стихотворного перевода рубаи, изменяя его метрический рисунок, рифму, композиционную структуру и семантическое наполнение, тем самым способствуя развитию и актуализации этой формы. Ключевые слова: восточная поэзия, каноническая жанровая форма, рубаи, традиция стихотворных переводов, стихи для перстня, форма философского размышления, «пустое» рубаи, эволюция жанровой формы | 940 |