Поиск
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Раскрываются особенности восприятия и интерпретации разными реципиентами профессионально ориентированного текста на материале текста инструкции по эксплуатации. Автор представляет результаты анализа текстов инструкции по эксплуатации на основе психолингвистического подхода. Ключевые слова: восприятие текста, адекватная интерпретация, реципиент, смысловые вехи, структура текста, визуальные опоры | 1165 | ||||
2 | Рассматривается жанр Missing Manual как один из маргинальных жанров инженерного дискурса в аспекте его метафорической организации. В процессе исследования было установлено, что в тексте названного жанра можно выделить разные виды метафор, из которых наиболее частотной является антропоморфная. Необходимость и значимость использования метафор в данном типе текста определяются двумя факторами: прагматической целью и функционально-стилевым статусом Missing Manual. Ключевые слова: инженерный дискурс, жанр Missing Manual, функции метафоры, антропоморфная метафора, метафорическая модель | 1009 | ||||
3 | Предпринимается попытка систематизации и структурирования жанровых разновидностей инструкции по эксплуатации. В ходе исследования выделяются такие жанровые разновидности инструкции по эксплуатации, как техническая инструкция, пользовательская инструкция Missing Manual, For Dummies, The Complete Idiot’s Guide. Установлено, что жанровые разновидности инструкции по эксплуатации распадаются на подвиды. Выявляются различия между подвидами инструкции по эксплуатации, которые заключаются в способе представления информации, тематической направленности и функционально-стилевом статусе текстов. Ключевые слова: инструкция по эксплуатации, Missing Manual, For Dummies, The Complete Idiot’s Guide, жанровая разновидность, подвид | 1050 | ||||
4 | Введение. Работа посвящена выявлению и анализу коллокаций в новой жанровой разновидности инструкции по эксплуатации For Dummies. Актуальность данного исследования определяется возрастающим интересом к изучению функционально-речевого аспекта языка в целом, а также отсутствием специальных исследований типов коллокаций в новых видах инструкций. Цель работы состоит в определении типов коллокаций, их семантики и функции в текстах новых инструкий по эксплуатации (на примере инструкции For Dummies). Материал и методы – функционально-семантический анализ. Материалом исследования послужили тексты инструкции «для чайников» (For Dummies). Результаты и обсуждение. Анализ показал, что новые инструкции отличаются от традиционных инструкций по эксплуатации с использованием экспрессивных и окказиональных коллокаций. Наличие узуальных и терминологических коллокаций, с одной стороны, сближает новые инструкции с традиционными инструкциями по эксплуатации. С другой стороны, функционирование окказиональных и экспрессивных коллокаций в тексте For Dummies кардинально отличает данные инструкции от стандартных инструкций и руководств по эксплуатации. Особое внимание уделяется определению типа лексико-семантического нарушения в окказиональных коллокациях. Результаты анализа показали, что в инструкции For Dummies функционируют окказионализмы, созданные на основе оксюморона, эпитета, сравнения и метафоры. В ходе исследования был сделан вывод, что окказиональные и экспрессивные коллокации выполняют экспрессивную, аттрактивную и оценочную функцию, что способствует реализации коммуникативной установки на воздействие. Научная новизна работы заключается в исследовании роли коллокаций в новых видах инструкций по эксплуатации в аспекте реализации коммуникативной установки текста. Заключение. Отмечается вклад автора в изучение коллокаций в новых типах инструкций. На основании проведенного анализа сделан вывод о том, что использование особого типа лексических единиц, обладающих экспрессивных потенциалом, позволяет рассматривать инструкцию For Dummies в качестве самостоятельного типа инструкции. Ключевые слова: традиционные коллокации, терминологические коллокации, экспрессивные коллокации, окказиональные коллокации, новые виды инструкций по эксплуатации, инструкция For Dummies, коммуникативная установка текста | 1022 | ||||
5 | Введение. Рассматриваются композиционные особенности электронных военно-информационных текстов. Необходимость описания данных текстов обусловлена переходом коммуникации в электронную плоскость, что оказало существенное влияние на их композицию. Цель – описать композиционные особенности электронных военно-информационных текстов. Материал и методы. Материалом исследования послужили военно-информационные тексты, извлеченные методом сплошной выборки, представленные на сайтах military.com (30 текстов) и nationalinterest.com (35 текстов). В качестве методов были выбраны метод композиционного анализа, описательно-аналитический и сравнительно-сопоставительный методы. Результаты и обсуждение. Установлены отличительные особенности электронного военно-информационного текста, к которым относятся мультимедийность, гипертекстовость, интерсемиотичность и интерактивность. Предложена классификация электронных военно-информационных текстов исходя из способа создания. В соответствии с этим параметром были выделены онлайн- и офлайн-электронные тексты. Установлено, что в военно-информационных текстах используются несколько типов ссылок: интратекстуальные ссылки, содержащие отсылку к материалам, опубликованным на других сайтах; внетекстовые автоссылки, содержащие информацию с контактными данными автора статьи; внетекстовые ссылки, переход по которым ведет к статье на схожую тематику. Была определена двойственная природа интерактивности как одного из элементов композиции электронного военно-информационного текста. С одной стороны, интерактивность обеспечивает непосредственное взаимодействие между адресатом и адресантом, с другой – реализуется через интерсемиотические элементы, которые позволяют распространить и поделиться информацией на разных интернет-площадках (социальных сетях, форумах, электронной почте). Гипертекстовость, интерсемиотичность, интерактивность относятся к обязательным характеристикам электронного текста. Мультимедийность рассматривается как факультативная характеристика электронного военно-информационного текста, так как видеофрагменты как один из коммуникативных блоков текста присутствуют не во всех текстах, несмотря на обязательное присутствие креолизованного компонента в форме статичной фотографии. Проведен сравнительно-сопоставительный анализ коммуникативных блоков в электронных текстах. На основе анализа результатов были выделены электронные военно-информационные тексты с жесткой и нежесткой структурой. Заключение. Доказано, что обязательными структурными признаками электронного военно-информационного текста являются интертекстовость, интерактивность и интерсемиотичность. Результаты анализа структурных особенностей свидетельствуют о перспективности исследования прагмастилистических характеристик электронных военно-информационных текстов. Ключевые слова: электронный военно-информационный текст, композиция, гипертекстовость, мультимедийность, интерсемиотичность, интерактивность | 886 | ||||
6 | Введение. Рассматриваются заимствования из языка идиш в американском варианте английского языка. Данный пласт заимствований представляет особый интерес, так как вопрос о систематизации заимствованных идишизмов и их комплексном описании является до сих пор нерешенным. Цель – описать структурные и функциональные особенности заимствований из языка идиш в американском варианте английского языка. Материал и методы. Материалом исследования послужили заимствованные глаголы kibitz и schmooze из языка идиш, которые относятся к разговорной лексике. Основные методы исследования – метод лексикографического и контекстуального анализа, а также описательный и сопоставительный метод. Результаты и обсуждение. Заимствованные лексемы schmooze и kibitz, являющиеся элементами лексико-семантического поля «Вербальная коммуникация», в современном английском языке обладают отрицательной коннотацией. Анализ словарных дефиниций и этимологии показал, что значение заимствованного глагола в английском языке не совпадает со значением глагола в идише, так как в процессе заимствования произошло постепенное изменение в семантике заимствованных слов. Исследуемые глаголы исторически связаны с семантикой информирования (передачи информации). Значения заимствованных глаголов объединены общей видовой семой «вербальное воздействие» (скрытое или явное). У глагола to schmooze было выделено несколько вариантов значений: беседовать, манипулировать, воздействовать, устанавливать полезные связи. Значения глагола to kibitz также были разделены на предметные области: делать иронические замечания, комментировать, следить за игрой, поучая играющих. Сдвиг в значении глагола schmooze основан на фоносемантическом эффекте, который производит звукосочетание schm-. Изменение значения глагола kibitz связано с высокой частотой его употребления в момент его появления в американском английском языке. На основе данных толковых словарей и словарей сленга было установлено точное время появления лексемы schmooze (1897 г.) и приблизительное время для лексемы kibitz (1910–1927 гг.) Несоблюдение норм литературного языка идиш, особенно если идишизмы используются не евреями, является причиной существования разных вариантов написания заимствованных лексем в английском языке. Заключение. Выделены особенности лексикографирования заимствований в академических толковых словарях и словарях сленга, проанализированы варианты значений заимствованных слов. Полученные результаты свидетельствуют о необходимости разработки комплексного подхода к описанию заимствований из языка идиш и их регистрации в разнообразных словарях. Ключевые слова: заимствования, разговорная лексика, идиш, американский вариант английского языка, многозначность, отрицательная коннотация, переосмысление значения | 867 | ||||
7 | Введение. Статья посвящена милитарным коллокациям как разновидности терминологических коллокаций, ограниченных сферой функционирования военного и военно-политического дискурсов. В статье проводится комбинаторно-семантический анализ коллокаций с компонентом hybrid, извлеченных из военно-политических текстов, опубликованных на официальном сайте НАТО. Новизна исследования заключается в описании одной из разновидностей терминологических коллокаций – милитарных коллокаций. Цель – проведение комбинаторно-семантического анализа коллокаций с компонентом hybrid в англоязычном военно-политическом дискурсе. Материал и методы. Основными методами исследования являются комбинаторно-семантический анализ, метод сплошной выборки, а также частотный анализ. Материалом исследования послужили тексты выступлений генерального секретаря НАТО (74 контекста), словари коллокаций и англоязычные толковые словари. Результаты и обсуждение. На основании анализа теоретического материала о природе терминологических коллокаций выделяются и описываются милитарные коллокации как один из подвидов терминологических коллокаций, функционирующих в военно-политическом дискурсе. В зависимости от наличия или отсутствия термина в составе коллокации было выделено два подвида милитарных коллокаций: милитарные терминологические коллокации и милитарные коллокации терминов. Основное отличие милитарных коллокаций терминов от милитарных терминологических колллокаций состоит в том, что в милитарных коллокациях терминов и база, и коллокат являются терминами. Милитарные коллокации терминов обладают богатым комбинаторным потенциалом и могут рассматриваться как политематичные единицы языка в силу того, что в таких коллокациях база и коллокат представляют собой комбинацию разнонаправленных тематических сфер (военная и биосфера). Комбинаторный потенциал милитарных терминологических коллокаций с компонентом hybrid ограничен контекстом в тех случаях, когда базы не относятся к военной сфере. Заключение. В результате исследования обосновывается мысль о том, что в основе образования милитарных коллокаций терминов с компонентом hybrid лежит итеративная сема. Милитарные терминологические коллокации образуются на основе общей классемы. К перспективам исследования относится выделение окказиональных милитарных коллокаций в военно-публицистических текстах и анализ механизмов сочетаемости в коллокациях подобного рода. Полученные результаты могут быть использованы при составлении словарей коллокаций в военной и военно-политической сфере. Ключевые слова: милитарная коллокация, милитарная терминологическая коллокация, милитарная коллокация терминов, военно-политический дискурс, комбинаторно-семантический анализ | 774 | ||||
8 | Проводится анализ функциональных особенностей милитарных коллокаций в разножанровых текстах англоязычного военно-политического дискурса. Обосновывается мысль о том, что функции милитарных коллокаций детерминируются функциями военно-политического дискурса, а также интенциональной установкой текста. Новизна исследования заключается в выявлении функций, которые выполняют милитарные коллокации в военно-политическом дискурсе. Дается определение семантики и функций милитарных коллокаций в англоязычном военно-политическом дискурсе. Основными методами исследования являются функционально-семантический анализ, контекстуальная интерпретация и метод сплошной выборки. Материалом исследования послужили милитарные коллокации, извлеченные из текстов пресс-конференции, вступительного слова и короткого заявления генерального секретаря НАТО Й. Столтенберга, опубликованные на официальном сайте НАТО; словари коллокаций и англоязычные дескриптивные словари. Милитарные коллокации в текстах выступлений генерального секретаря НАТО выполняют манипулятивную и информативную функцию и являются одним из средств репрезентации оппозиции «свои» – «чужие» в военно-политическом дискурсе. Также они способны реализовывать манипулятивную функцию в рамках определенного микро- и макроконтекста ситуации, а также при условии того, что один или оба компонента коллокации обладают негативно-оценочной семантикой. Манипулятивный эффект милитарных коллокаций заключается в искажении информации и ложном информировании адресата, а также направлен на создание кругах «чужих». Милитарные коллокации, выполняющие информативную функцию, используются для обозначения видов военной техники и вооружения, объемов финансирования в развитие оборонной промышленности стран – участников НАТО, о масштабах военной мощи, которой обладают европейские страны и позиционируются НАТО как «свои». Информативная функция коллокаций устанавливается исходя из номинативного значения единиц, формирующих коллокацию. В работе впервые был проведен анализ функций милитарных коллокаций синтагматическим путем. Результаты проведенного исследования могут иметь практическую ценность при составлении словарей милитарных коллокаций, а также систематизации коллокаций по функциональному и тематическому признакам. Ключевые слова: милитарная коллокация, военно-политический дискурс, информативная функция, манипулятивная функция, интенция адресанта | 730 |