Поиск
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Понятие «национальный колорит литературного произведения» является ключевым для исследования, которое посвящено выявлению степени адекватности передачи языкового материала, отражающего специфические черты определенной культуры. «Местом встречи» языка и культуры становится концепт, понятийный компонент которого учитывается переводчиком, а ассоциативно-культурный, как правило, остается за рамками перевода. На материале малороссийских песен из повестей «Сорочинская ярмарка» и «Майская ночь, или Утопленница» выявляются лексемы, отражающие национальные малороссийские концепты, представленные в текстах песен в виде этнографических и общественно-политических реалий, и анализируется специфика их перевода на английский язык. Ключевые слова: национальный колорит, концепт, безэквивалентная лексика, реалии, денотативно-сигнификативная отнесенность лексемы, коннотация лексемы, малороссийские песни | 1045 | ||||
2 | Имидж спорта в настоящее время является одной из актуальных, но малоизученных тем. Предпринята попытка выявления устойчивых ассоциаций с целью построения ассоциативного поля концепта и разработки опорных точек, которые могут лечь в основу формирования имиджа. Результаты эксперимента позволяют сделать вывод о том, что в языковом сознании носителей языка концепт имеет больше значений, чем описано в словарях. По мнению респондентов, спорт важен для современной молодежи, поскольку он способствует укреплению здоровья, разностороннему личностному развитию, а также неразрывно связан с будущим России и обладает потенциалом формирования ее желаемого имиджа. Ключевые слова: имидж спорта, пропаганда, концепт, ассоциативный эксперимент, ассоциативное поле концепта | 1078 | ||||
3 | Повесть «Невский проспект» Н. В. Гоголя, неоднократно становившаяся предметом рефлексии на протяжении двух веков, интересна исследователям своей многогранностью и неисчерпаемостью возможностей интерпретации. Ставится цель – систематизировать глагольную лексику повести по лексико-семантическим группам и на основе количественного показателя, а также элементов компонентного анализа семантики глаголов продемонстрировать типологические и ментальные различия между героями. Данные различия неоднократно становились предметом рефлексии гоголеведов, однако, на наш взгляд, они заложены не только на идейно-смысловом уровне произведения, но прежде всего на языковом. Ключевые слова: глагольная лексика, лексико-семантическая группа, романтизм, натуральная школа, зрелищный фольклор | 1056 | ||||
4 | Рассмотрены различные типы реалий, встречающиеся в повести «Сорочинская ярмарка», а также способы перевода их на английский язык. Особое внимание уделяется способам воссоздания национального колорита посредством перевода реалий и антропонимов, которые можно отнести к реалиям в широком смысле. В англоязычном варианте повести денотативное значение языковых единиц подлинника сохраняется в большинстве случаев. Однако коннотативное значение реалий (а также значительная часть стилистической специфики Н. В. Гоголя) часто утрачивается, что наносит урон воспроизведению национального колорита повести. Ключевые слова: национальный колорит, эквивалентность, реалия, антропоним, безэквивалентная лексика | 1054 |