Поиск
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Введение. С течением времени любой язык претерпевает изменения, обогащается и пополняется единицами, пришедшими из других языков. Политические, экономические, культурные, социальные и научные процессы, характерные для конкретного общества, находят свое отражение и в языке, обслуживающем данную лингвокультуру. Рассматривается процесс лингвокультурного трансфера как основа данных изменений и определяется как перенос, передача или заимствование единиц одной лингвокультуры в другую. Целью исследования являлось выявление и описание основных характеристик и вариантов лингвокультурного трансфера номинаций социально значимых заболеваний. Материал и методы. Материалом исследования послужили номинации, связанные со сферой социально значимых заболеваний в количестве 700 единиц, отобранные методом целенаправленной выборки из двуязычных и многоязычных медицинских словарей, словарей иностранных слов, научной и научно-популярной литературы, а также текстов социальной рекламы. Для семантического и этимологического анализа номинаций, прошедших лингвокультурный трансфер, в исследовании применялся сопоставительно-типологический метод, для определения значения номинации социально значимых заболеваний – метод исторического толкования. Результаты и обсуждение. В данном исследовании лингвокультурный трансфер рассматривается как перенос, передача или заимствование единиц одной лингвокультуры в другую. Трансфер может затрагивать не только схожие лингвокультуры, имеющие исторически обусловленные связи, но и культуры, принадлежащие к абсолютно разному типу, что достаточно характерно для сферы социально значимых заболеваний. При этом единицы одной лингвокультуры проходят процесс не только заимствования, но и проникают в принимающую их культуру, проходят все этапы адаптации в ней. В настоящее время существует три основных характеристики лингвокультурного трансфера социально значимых заболеваний: экстенсивность процесса лингвокультурного трансфера, отражающая количественное увеличение числа заимствованных единиц в лингвокультуре, интенсивность процесса лингвокультурного трансфера, при которой происходит качественное заимствование единиц другой лингвокультуры, распространенность лингвокультурного трансфера, когда заимствованные единицы передаются не в одну лингвокультуру, а в несколько. Заключение. Основными вариантами лингвокультурного трансфера являются: переход лексических единиц из обыденной лексики в терминологию, эпонимизация, полисемия и синонимия номинаций в сфере социально значимых заболеваний. Кроме того, достаточно остро ощущается проблема неупорядоченности номинаций в сфере социально значимых заболеваний в разных лингвокультурах, что может приводить к сбоям при обмене информацией на международном уровне и трудностям при переводе. Ключевые слова: лингвокультурный трансфер, номинация, социально значимые заболевания, полисемия, эпонимизация, синонимия | 1077 | ||||
2 | Введение. Описываются три основные модели построения межъязыковых каламбуров – полилингвальных образований, в которых осуществляется игра слов на разноязыковом материале, а также приводятся результаты экспериментального исследования восприятия межъязыковых каламбуров. Цель исследования – установить воздействие экспликатора (вспомогательного вербального или иконического указателя на другой язык или атрибута «чужой» культуры) на восприятие межъязыковых каламбуров носителями русского языка; выявить наиболее понятные для носителей русского языка языковые модели межъязыковых каламбуров. Материал и методы. Исследование проведено на материале 416 межъязыковых каламбуров, отобранных в сети Интернет методом целенаправленной выборки (9gag.com – 180, Reddit – 185, «ВКонтакте» – 51) в период с 2016 по 2019 г. Для интерпретации значений межъязыковых каламбуров были применены описательный метод и метод семантического анализа. Для оценки восприятия межъязыковых каламбуров был проведен лингвистический эксперимент, включающий два этапа: перевод и толкование значений иностранных лексем в 20 межъязыковых каламбурах. В эксперименте приняли участие 200 студентов языковых специальностей Кемеровского государственного университета и Новокузнецкого филиала Кемеровского государственного университета, Сибирского федерального университета и Алтайского государственного педагогического университета. Результаты и обсуждение. Экспликатор, содержащийся в межъязыковом каламбуре, способствует правильному его восприятию. Антиципационная модель оказалась наиболее простой для понимания русскими респондентами, представленные ею межъязыковые каламбуры на основе английского языка были корректно определены в 45,2 % случаев. Каламбуры, представленные неологической моделью, менее понятны, особенно при отсутствии экспликатора (25 %). Каламбуры, описываемые имплицитной моделью, также воспринимаются респондентами, но в меньшем количестве случаев (19 %). Среди межъязыковых каламбуров, созданных на основе русского языка, наиболее понятны каламбуры, представленные антиципационной моделью, – 51,75 %, далее следуют каламбуры, которые могут быть отнесены к неологической и имплицитной моделям – 50,6 и 15 % соответственно. Заключение. Иконический или вербальный экспликаторы являются важными, но не критичными для понимания межъязыковых каламбуров. Однако в том случае, когда иноязычные элементы (лексемы или их часть) не выражены в каламбуре эксплицитно, экспликатор является необходимым условием успешного восприятия межъязыкового каламбура. Антиципационная и неологическая модели описывают наиболее понятные межъязыковые каламбуры. Ключевые слова: межъязыковой каламбур, игра слов, диаморфическая связь, экспликатор, лингвистический эксперимент, языковая модель | 1107 | ||||
3 | В статье предпринимается попытка исследовать феномен переключения и смешения между персидским (Афганистан) и английским языками. Переключение языков описывает ситуацию, когда говорящий меняет язык внутри одной речевой ситуации. Это может происходить на уровне предложений, фраз или даже отдельных слов. При переключении языков говорящий переходит из одного языка в другой с целью коммуникативного удобства, выражения своей идентичности, обозначения социального статуса или принадлежности к определенной группе. Смешение языков отличается от переключения языков тем, что происходит смешение элементов разных языков внутри одного предложения или даже слова. Это может быть результатом языкового влияния, билингвального воспитания или желания говорящего выразить себя с помощью различных языковых ресурсов. Исследование сосредоточено на двух коммуникативных ситуациях. Первая коммуникативная ситуация представлена неформальным разговорным общением, другая относится к области художественной литературы. Для проведения исследования были собраны данные из группового чата с участием 30 студентов, изучающих английский язык и литературу на факультете английского языка Университета Балк в Афганистане. Группа была создана для неформального обсуждения академических и неакадемических вопросов. Сообщения, которыми обмениваются в этом групповом чате, служат примером для анализа неформального разговорного общения. Кроме того, в качестве примеров литературы были выбраны романы Халеда Хоссейни, американского писателя афганского происхождения, который свободно владеет персидским (Афганистан) и английским языками. Халед Хоссейни получил международное признание благодаря своим произведениям. В его работах описываются культурные и исторические реалии жизни в Афганистане, часто затрагиваются темы идентичности, семьи, любви, потерь и влияния политических потрясений на отдельных людей и общество. Исследование выполнено по специальности 5.9.8 «Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика (филологические науки)». Цель исследования – выявить причины и цели, стоящие за переключением и смешением языков в различных коммуникативных ситуациях. Анализ контекстов, в которых происходят такие языковые практики, позволяет определить мотивы коммуникантов. Ключевые слова: переключение кодов, смешение кодов, многоязычная коммуникация, персидская лингвокультура, коммуникативная среда, двуязычная среда | 505 |