Поиск
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Введение. Объектом исследования выступают теоретические концепции и подходы к изучению когнитивной деятельности переводчика, характерные для русскоязычной научной литературы. Цель статьи заключается в описании предметного поля когнитивного переводоведения как активно развивающегося научного направления. Первые предпосылки становления когнитивной парадигмы в отечественном переводоведении наблюдаются в 1970–1980-х гг., а к началу 2000-х гг. формируется когнитивная теория перевода с собственными целями, задачами, объектом и предметом. В 2010 г. в научный обиход входит номинация «когнитивное переводоведение», призванная обозначить самостоятельную научную дисциплину, имеющую интегративный характер и обладающую высокой степенью междисциплинарности и богатым объяснительным потенциалом. Материал и методы. Выделяют два основных вектора когнитивных исследований в переводе: текстоцентрический и процессуально ориентированный. В рамках транслатологии текста объектом выступают форматы знания (фреймы, концепты, сценарии и т. д.), используемые переводчиком для структурирования информации исходного и переведенного текстов, а в контексте процессуальной транслатологии изучаются мыслительные процессы, протекающие в «черном ящике» переводчика. Для этой цели используется разнообразный материал, формирующий переводческий дискурс. Мыслительные операции переводчиков анализируются с двух методологических позиций: как объект, поддающийся формализации, либо как творческий синергетический процесс, не поддающийся никакой систематизации. Результаты и обсуждение. Выявлено три ракурса рассмотрения субъектов переводческой деятельности. Первый сфокусирован на метакогнитивной деятельности переводчика и исследуется в рамках переводческого дискурса. Второй ориентирован на изучение механизма соотнесения когнитивных программ переводчика текста и его автора. Третий рассматривает интерактивный переводческий процесс в триаде «автор – переводчик – читатель». Заключение. Результаты работы переводведов-когнитологов имеют высокую теоретическую значимость и активно используются в разработках искусственного интеллекта, усовершенствовании автоматизированного перевода, познании феномена лингвокреативности и введении инновационных подходов в лингводидактику перевода. Ключевые слова: когнитивная лингвистика, теория перевода, научный дискурс, проблемное поле | 1173 |