Search
# | Search | Downloads | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Introduction. Taking into account the stylistic features of the translation of English-language newspaper and journalistic texts is important to preserve their targeted influence on the holistic perception of the text. The stylistic components of the utterance include its functional characteristics and emotional orientation. This article is aimed at considering and analyzing the stylistic features of translating newspaper and journalistic texts of the modern media published in English. Material and methods. A comparative analysis of the linguistic units of the articles of the modern English-language press has been carried out, and the functional characteristics of individual utterances bearing a stylistic and emotional coloring have been revealed. The heterogeneity of the choice of language means of translation of stylistically colored language units is shown. Results and discussion. The analysis showed a high percentage of the use of functional substitutions, transfers, metonymy, generalization, concretization. In each case, the traditions of explication of the translating language were primarily taken into account. The paper substantiates the use of translational transformations, including those that neutralize some stylistic elements that are not typical for newspaper and journalistic text, when an adequate transfer of a leading stylistic function requires certain shifts in the denotative meaning. The method of compensation, as well as stylistic transpositions, is widely used, and the functional role of these transpositions is a decisive criterion when choosing a translation method. The choice of stylistically colored translation equivalents is justified in most cases by their ability to convey the expressiveness and functional characteristic of the utterance. Conclusion. The authors conclude that taking into account the stylistic features of the translation of linguistic units determines not only an adequate understanding of the text, but also an emotional reaction, a perception of ideological attitudes, a psychological effect on the reader, and the most accurate transfer of the emotional coloring of the original is a necessary condition for an adequate translation. Keywords: stylistic modifications, comparative analysis, newspaper and journalistic text, functional characteristic of the utterance | 2246 |