Search
# | Search | Downloads | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Introduction. Translation of scientific and technical literature is always connected with some difficulties associated with the grammar structure and terminological features. Technical translation must be carried out as accurately as possible, trying to convey the semantic meaning of the source in the best way. Stylistically this kind of translations should be logical and clearly stated. Material and methods. Each area of science is characterized by its own term system and microelectronics, being one of the fastest growing industries, in turn, undergoes constant updating of terminology. The dynamics of this industry global development has a significant impact on the formation of terms in microelectronics, which are characterized by a significant percentage of international words. The origin and approval of new terms is very dynamic compared to word formation in general vocabulary. The essence of the term included in special vocabulary is determined only by its content and is understandable to a narrow circle of specialists. It is generally accepted to subdivide terms into technical and general scientific ones. In some sources, common words are additionally separated from general scientific words. Being used in a specific field, general scientific terms often acquire a specific value specifically for this branch of science. Results and discussion. Consideration of some widespread examples of terms in the field of microelectronics allows us to conclude about their various meanings depending on the context, which must be taken into account, because the polysemy of the term can become an obstacle to the correct translation. In addition, the context will help to understand whether the word is used in a usual or special technical meaning, what is the specific meaning of a multi-valued term, and in the case of multicomponent context, it helps to omit uninformative components. The phenomenon of interference of terms from related fields to microelectronics is noted, which is associated with the rate of development of the industry, for which language tools often do not keep it. Special attention is paid to the use of metaphors as terms and the figurativeness of English terms in general is noted, in comparison with Russian ones, characterized by accuracy and laconism. A correct translation of a term is determined by its morphological structure, semantic features, types of terms, phrases, their structural features and specifics of use. From the morphological point of view, the most common at the moment are multicomponent phrases. Depending on the composition of the terms, phrases, they are divided into three types. For each type of phrase, specific examples are given. Conclusion. Consideration of the main issues of terminology in the field of microelectronics indicates that the composition of the terminology of a scientific text is characterized by the prevalence of commonly used words. Initially having several meanings, when used in a context, they acquire a specific meaning for a specific area. When considering morphological features, the superiority of terms-phrases is noted, in which, from a structural point of view, nouns and adjectives prevail as attribute elements. Keywords: scientific and technical texts style, term system, term, phrases, morphological features | 924 | ||||
2 | Professionally-oriented foreign language training at a university under modern economic, social and geopolitical terms of society development should provide a high level of graduates’ knowledge, skills and abilities in highly specialized areas that form the basis of training and form their readiness to perform professional communication with foreign colleagues when solving practical, theoretical and research tasks. This training should also promote their further self-development, self-education and professional growth. Thus, learning a foreign language could help to perform two main functions in the young specialist’s professional activity: to be a communication tool (in oral and written form) and to become a means of improving one’s professional level. Taking into account the Federal State Educational Standard, the process of foreign language learning in a technical university is aimed at the formation of communicative competencies – the ability to logically correctly and clearly build oral and written speech, make public speeches, conduct reasoned discussion and at the formation of professional competencies – analyze, summarize and perceive information, write scientific texts in their professional field. Higher school teachers are faced with the task of developing these competencies in conditions of insufficient hours given to humanities and a low level of foreign language knowledge among applicants. In particular, a modular system with a flexible approach to the educational process allows you to create pedagogical conditions for the implementation of goals and objectives at different stages of learning. The work was carried out on the basis of the leading technical university of the country. The pedagogical model was updated: the course content for three stages of training (bachelor’s, master’s, postgraduate) was developed, goals and objectives were defined, methodological support was written, exercise books (paper and digital) for each level of training were published, independent educational and cognitive activities of students were organized. The educational process in universities should create conditions in which the student will see his own growth and achievements, will be able to conduct self-analysis and evaluate the results of his activities. The modular approach provides freedom for both teachers and students in filling individual modules with interesting material, choosing a learning path, space for independent work and creative self-realization. Keywords: foreign language for special purposes, modular training system, multi-level training of specialists, communicative competence, professional activity | 579 |