Search
# | Search | Downloads | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Introduction. The choice of approach to the analysis of literary translation in this article is explained by the fact that interpretation in translation involves co-creation of the translator and the author of the original work, so that a new understanding of it can arise. Aim and objectives. The aim of the article is to identify the differences between the author’s interpretation of the comedy “The Government Inspector” and its translation interpretation by K. Garnett. It will allow us to see the semantic transformations of the work as it penetrates into the English-speaking culture. Material and methods. The material of the research is the comedy “The Government Inspector” by N. V. Gogol and its translation into English, made by the British translator K. Garnett in 1926. The methodology of this research is based on a comparative method, as well as a method for studying translation through the concept of “translation interpretation”. Results and discussion. The translator does not put the name “Silent scene” in a separate title and writes it in small italics merged with the previous text. This reduces its significance for English readers. In addition, K. Garnett in the translation of the play removes the division into scenes, which supports the classical symmetry and correctness of architectonics, while demonstrating the subordination of being to the divine plan. This suggests that in the understanding of the translator there were no initially harmonious laws of human existence. As for anthroponomy, all the names and surnames of the characters are conveyed by K. Garnett using transliteration. This means that for the English-speaking reader, their “speaking” meaning is lost. At the same time, this method of translation may also have a deeper meaning. In the original work, the characters are united by their involvement in vice, the symbolic embodiment of which they are. They are also connected by a common expectation of punishment for their actions and, undoubtedly, by belonging to the same people, since this issue was important for Gogol. It embodies the influence of the romanticism traditions on him. In comedy, the unity of the people demonstrates, in particular, the common national character of the dramatic personae. The presence and nature of the vice in each individual case is expressed, among other things, by the name of the character. But since this semantics is lost due to transliteration in translation, the connecting thread becomes less obvious to English-speaking reader. The loss of the original semantics of belonging of heroes to a common nation is facilitated by the translation of phraseological phrases, proverbs and sayings found in the original text. In the translation by K. Garnett, the idiomatic speech of the characters, indicating their folk character, was largely reduced. A similar feature is the frequent replacement of colloquial expressions of heroes with lexemes of the literary language. Therefore, the characters’ speech becomes more neutral and loses its expressiveness. Due to the prevailing number of such transformations, the characters of the dramatic personae in the translation of the comedy can hardly be called folk. Regarding the translation of Russian realities, it should be noted that K. Garnett replaced many of them with English ones. And although we cannot say that this applies to all realities, but they are the absolute majority, which cannot but affect readers reception. Among other things, K. Garnett adds a Gendarme to the list of actors, which does not correspond to Gogol’s conception. The Gendarme in the comedy acts as a “herald of the Last judgment” and his figure shows “transpersonal power”, which is why he is not on the stage of the theater. However, the appearance of the Gendarme in the list of actors in the translation text completely deprives him of the opportunity to embody the hand of God. Together with the “Silent scene” leveling this deprives comedy its significance and true meaning, which Gogol sought to express. Conclusion. The emergence of such a version of the comedy translation can be attributed to the fact that K. Garnett worked at the beginning of the modernist era, “the root characteristic of the literature of which is, in particular, the belief in the isolation, alienation and ultimate absurdity of each individual existence and the entire macrocosm of reality”. This largely contributes to the formalistic approach to poetics, which in this case is chosen by the translator. This is expressed in the fact that K. Garnett reproduces the text without taking into account the influence of the author’s biography and views. It cannot also be said that the cultural and historical context of the original and Gogol’s reception of literary traditions were sufficiently taken into account. Transformations in translation have led to the fact that characters are perceived as part of a faceless crowd, each member of which is not connected by anything, and not as people drawing inspiration from their unity. The characters are still together waiting for the Government Inspector, but the meaning of his appearance loses its sacred meaning of God’s punishment. In this interpretation, the existence of comedy characters appears absurd and even tragic to some extent, since there is no positive or negative dynamics. Thus, although the original author’s meaning was not recreated by K. Garnett in the translation of “The Government Inspector” into English, it can be stated that a new one that conveys a sense of hopelessness at the turn of the XIX−XX centuries has emerged. Keywords: N. V. Gogol, C. Garnett, reception, translation, interpretation | 1010 | ||||
2 | Introduction. Interest in the phenomenon of N. V. Gogol is now manifested both by the scientific community, as well as by playwrights and readers in Russia and abroad. In this regard, it is relevant to study the translations of Gogol’s works (and, in particular, the translations of the comedy “The Government Inspector”) into English, and especially to study such aspects of it as translation interpretation, which affects the reception of the work meaning by readers/spectators in a foreign cultural environment. Aim. The aim of this work is to identify the possible interpretation which N. V. Gogol’s play “The Government Inspector” received in the first English adapted translation carried out in America. Material and methods. The material of the study is N. V. Gogol’s comedy “The Government Inspector” and its adapted English translation made by Yale University professor Max Solomon Mandell in the early XX century. Translation is considered within the framework of the philological approach, which is mainly concerned with the study of reader’s reception. The possibility of studying from such a perspective is determined by the “double aesthetic code (literary and theatrical), which determines the ontological intermediality of the dramatic text”. In addition, the work uses a comparative method, contextual analysis, as well as content analysis of N. V. Gogol’s comedy “The Government Inspector”. Results and discussion. The translation undergoes formal and semantic transformations that reflect the cultural and social characteristics of America at the beginning of the XX century: the struggle between the “genteel tradition” and realism in the field of literature, the emerging critical attitude to the bourgeois way of life, and the partially preserved reliance on Puritan ideology. The message of the comedy is partially modified in accordance with United States inhabitants’ worldview, as well as due to the creators’ of the adaptation insufficient level of proficiency in the Russian language. The author’s narrative style is not preserved either. Conclusion. Thus, in the American context, N. V. Gogol’s comedy “The Government Inspector” acts as a mirror that reflects the situation in American society at the beginning of the XX century. For this reason, the translation can be considered as preserving the ambivalent understanding of the play implied by Gogol, which is connected both with the satirical and the spiritual meaning. However, this meaning is modified in accordance with the religious beliefs of United States inhabitants, as well as due to the insufficient level of the Russian language knowledge by the creators of the adaptation and their lack of full awareness of Gogol’s work specificity; this, in turn, affected the fact that some of the hidden meanings inherent in the text were not conveyed to the American reader/spectator. In general, the adapted translation is unable to convey the original author’s intention. However, despite this, it could undoubtedly have a chance for a positive reader and audience response: the transformations made did not deprive the play of the universal meanings implied by Gogol, which are relevant in almost any culture. Keywords: N. V. Gogol, M. Mandell, “The Government Inspector”, translation interpretation, reception | 991 |