INTERMEDIALITY AND TRANSLATION: YESENIN’S GERMAN AUDIO EDITIONS OF 2000TH.
The article first describes the precedents of intermediate representation of the foreign-language author reception of translation on the example of the analysis of two German audio editions of S. Yesenin’s poetry of 2002 and 2003, in which selected poems are presented in the author’s reading, while their German equivalents are performed by translators and poets such as P. Celan (1920–1970) and A. Nitzberg (born in 1969). The first collection acquaints the listener with the image of S. Yesenin in direct adjunction to the individual style of P. Celan. In the second edition Yesenin acts as one of the representatives of Russian poetry, expressing the general literary tradition of the XX century. The authentic sound reproduction and the perception of originals and translations in audio collections allow us to speak about their high importance in a universal context of the reception of Yesenin’s heritage.
Keywords: Intermediality, translation, reception, S. A. Yesenin, P. Celan, A. Nitzberg, audio collection
References:
1. Aliev E. V. New “languages” of culture: interaction of the Internet technologies, television and cinema. Tomsk State Pedagogial University Bulletin, 2014, no. 2, pp. 56–58 (in Russian).
2. Borisova I. E. Zeno is here: In protection of an intermediality. New literary review, 2004, no. 65. (in Russian).
3. Oliz’ko N. S. Intermediality as a version of the interdiscourse relations. The World literature in a culture context, 2008, no. 3 (in Russian).
4. The youth started reading Yesenin it is a Victory! Spirituality. Belief. Revival, 2006. URL: http://esenin.ru/esenin-v-teatre-muzike-kino/interviusergeya-bezrukova.html (accessed: 23.01.2014) (in Russian).
5. Davtyan L. Two Yesenins in the Tverskaya street. Modern times, 1997 (in Russian).
6. Rieper K. Heavy food. Paul Celan reads poems of Sergei Jessenin and Ossip Mandelstam. URL: http://www.hoerbuchtipps.de/hb-tip53.shtml (accessed: 23.01.2014) (in German).
7. Literature of modern Russia – Terra incognita for Germany. The literary and publicistic magazine “Klauzura”. URL: http://klauzura. ru/2011/10/literatura-sovremennoj-rossii-terra-incognita-dlya-germanii-literatura-sovremennoj-rossii-terra-incognita-dlya-germanii-specialno-dlya-zhurnalaklauzura-intervyu-sergeya-derbera/ (accessed: 23.01.2014) (in Russian).
8. Sprechende Stimmen: russische Dichter lesen; Originalaufnahmen. Hrsg. von Alexander Nitzberg. Ьbersetzungen rezitiert von Alexander Nitzberg. Kцln, DuMont, 2003.
9. Kofanov S.V. The Apocalypse of the nature and poetic soul of interpretation. URL: http://www.stihi.ru/2012/01/23/555 (accessed: 23.01.2014) (in Russian).
10. Celan P. Gesammelte Werke: in 5 Bдnden. Fr. am Main: Suhrkamp Verlag, 1992. Bd. 5.
11. Gesammelte Werke. Gedichte. Poeme. Prosa. Aufsetze. Briefe. Autobiografi en. Verlag Volk und Welt. Berlin, 1995. 3 Bдnde. Band 1.
12. Rezensionsnotiz zu Sьddeutsche Zeitung und Frankfurter Rundschau. URL: http://www.perlentaucher.de/buch/alexander-nitzberg/sprechendestimmen.html (accessed: 23.01.2014).
Issue: 4, 2014
Series of issue: Issue 4
Rubric: PROBLEMS OF TRANSLATION
Pages: 119 — 125
Downloads: 986