Tomsk State Pedagogical University Bulletin
RU EN






Today: 13.02.2026
Home Issues 2017 Year Issue №6 FROM THE HISTORY OF RUSSIAN-ENGLISH LITERAL TRANSLATION (PECULIARITIES OF INTERPRETATION OF I. A. KRYLOV’S FABLES BY W. R. S. RALSTON)
  • Home
  • Current Issue
  • Bulletin Archive
    • 2026 Year
      • Issue №1
    • 2025 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2024 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2023 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2022 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2021 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2020 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2019 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
    • 2018 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
    • 2017 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2016 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2015 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2014 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2013 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2012 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2011 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2010 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2009 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2008 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
    • 2007 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
    • 2006 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2005 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 2004 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 2003 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
    • 2002 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
    • 2001 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
    • 2000 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
    • 1999 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 1998 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 1997 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
  • Search
  • Rating
  • News
  • Editorial Board
  • Information for Authors
  • Review Procedure
  • Information for Readers
  • Editor’s Publisher Ethics
  • Contacts
  • Manuscript submission
  • Received articles
  • Accepted articles
  • Subscribe
  • Service Entrance
vestnik.tspu.ru
praxema.tspu.ru
ling.tspu.ru
npo.tspu.ru
edujournal.tspu.ru

TSPU Bulletin is a peer-reviewed open-access scientific journal.

E-LIBRARY (РИНЦ)
Ulrich's Periodicals Directory
Google Scholar
European reference index for the humanities and the social sciences (erih plus)
Search by Author
- Not selected -
  • - Not selected -
Яндекс.Метрика

FROM THE HISTORY OF RUSSIAN-ENGLISH LITERAL TRANSLATION (PECULIARITIES OF INTERPRETATION OF I. A. KRYLOV’S FABLES BY W. R. S. RALSTON)

Kritskaya N.V.

DOI: 10.23951/1609-624X-2017-6-112-116

Information About Author:

Kritskaya N. V., Tomsk State Pedagogical University (ul. Kievskaya, 60, Tomsk, Russian Fedration, 634061), Tomsk Polytechnic University (ul. Lenina, 30, Tomsk, Russian Federation, 634050). E-mail: nadia66@mail.ru

Key peculiarities of literal prose translations of I. A. Krylov’s fables by well-known English slavist and interpreter W. R. S. Ralston are discussed in the article. The book Krilof and his Fables, first issued in 1869, enjoyed a great success and added a considerable contribution to propaganda of Russian culture in England. Lexical, syntactical, and stylistic features of the English texts, as well as difficult for translation cases of rendering of realities and proper names are studied. An attempt to explain the author’s choice of literal (exact) translation against the background of free Russian-English interpretations of the time is provided from the historical point of view. The article shows, that literal prose translation of Russian verse, however condemned as imperfect by modern translatology, was a successful and necessary step in its time, aimed at introducing a famous Russian writer to English readers. Ralston’s attempt was even more significant considering the traditional attitude of British authors to regard the fable as literary genre not just prone to, but also welcoming free interpretational transformations. Objectively lacking idiom, imagery and humour of the original, prose versions of Ralston, nevertheless, retrieved at least the true idea of the original fables contents and provided the readers with reliable image of Russian life and folklore.

Keywords: literal prose translation, W. R. S. Ralston, stylistics o the text, fables, I. A. Krylov

References:

1. Nelubin N. N. Tolkoviy perevodovedcheskiy slovar’ [Explanatory dictionary of translatology]. Moscow, Nauka Publ., 2009. 318 p. (in Russian).

2. May R. The Translator in the Text: on Reading Russian Literature in English. Evanston, 1994. XII + 209 p.

3. Muchnic H. Russian Poetry and Methods of Translation. Russian Review, 1970, vol. 29, no. 4, pp. 403–410.

4. Cross A. G. The English and Krylov. Oxford Slavonic Papers. New Series, 1983, vol. 16, pp. 91–140.

5. Alekseev M. P. William Ralston – propagandist russkoy literatury i fol’klora [W.R.S. Ralston as a propagandist of Russian literature and folklore]. St. Petersburg, Nauka Publ., 1994. 328 p. (in Russian).

6. Krilof and his Fables. By W. R. S. Ralston, M. A. of the British Museum. London, 1869. IX + 180 p.

7. Krylov I. A. Sochineniya v dvukh tomakh [Literary works in two volumes]. Vol. 1. Moscow, Biblioteka “Ogonyok” Publ., 1969. 245 p. (in Russian).

8. Venuti L. Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York, 1995. 353 p.

9. Nesterenko O. V. Fenomen “nasil’stvennogo perevoda” (na materiale angloyazychnykh perevodov poemy N. V. Gogolya “Mertvye dushi”) [Abusive translation in English-language versions of N. Gogol’s Dead Souls]. Tekst. Kniga. Knigoizdaniye – Text. Book. Book Publishing, 2012, vol. 2, pp. 5–11 (in Russian).

10. Kritskaya N. V. Fenomen angliyskoy basni v zhanrovom i funktsional’nom aspektakh [The phenomenon of English fable in genre and functional aspects]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta – TSPU Bulletin, 2010, no. 8 (98), pp. 70–72 (in Russian).

kritskaya_n._v._112_116_6_183_2017.pdf ( 422.12 kB ) kritskaya_n._v._112_116_6_183_2017.zip ( 416.2 kB )

Issue: 6, 2017

Series of issue: Issue 6

Rubric: COMPARATIVE STUDIES

Pages: 112 — 116

Downloads: 1740

For citation:


2026 Tomsk State Pedagogical University Bulletin

Development and support: Network Project Laboratory TSPU