Tomsk State Pedagogical University Bulletin
RU EN






Today: 02.04.2026
Home Issues 2018 Year Issue №3 TECHNOLOGY OF MONITORED INDEPENDENT WORK IN TRANSLATORS’ SOCIOLINGUISTIC COMPETENCE ACQUISITION
  • Home
  • Current Issue
  • Bulletin Archive
    • 2026 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
    • 2025 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2024 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2023 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2022 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2021 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2020 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2019 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
    • 2018 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
    • 2017 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2016 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2015 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2014 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2013 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2012 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2011 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2010 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2009 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2008 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
    • 2007 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
    • 2006 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2005 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 2004 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 2003 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
    • 2002 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
    • 2001 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
    • 2000 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
    • 1999 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 1998 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 1997 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
  • Search
  • Rating
  • News
  • Editorial Board
  • Information for Authors
  • Review Procedure
  • Information for Readers
  • Editor’s Publisher Ethics
  • Contacts
  • Manuscript submission
  • Received articles
  • Accepted articles
  • Subscribe
  • Service Entrance
vestnik.tspu.ru
praxema.tspu.ru
ling.tspu.ru
npo.tspu.ru
edujournal.tspu.ru

TSPU Bulletin is a peer-reviewed open-access scientific journal.

E-LIBRARY (РИНЦ)
Ulrich's Periodicals Directory
Google Scholar
European reference index for the humanities and the social sciences (erih plus)
Search by Author
- Not selected -
  • - Not selected -
Яндекс.Метрика

TECHNOLOGY OF MONITORED INDEPENDENT WORK IN TRANSLATORS’ SOCIOLINGUISTIC COMPETENCE ACQUISITION

Bobrikova O.S.

DOI: 10.23951/1609-624X-2018-3-33-38

Information About Author:

Bobrikova O. S., Tula State University (pr. Lenina, 92, Tula, Russian Federation, 300012). E-mail: olga-bobrikova@yandex.ru

Translators’ training in higher school is based on the competence approach. Sociolinguistic competence acquisition is of big importance among translators’ professional and personal requirements and skills in cross-cultural communication. Competence is considered to comprise a set of components and is regarded to be a personal skill in self-realization, self-regulation and self-esteem in the professional field. Thus, translators’ sociolinguistic competence is regarded to comprise five components: axiological, culture-linguistic, linguistic, situational-behavioral, assessment and motivational. The axiological component deals with tolerance to international cultures, traditions and value systems. The culture-linguistic component comprises sociocultural background of nations and cross-cultural communication skills. The linguistic component stands for speech clichés, dialects and fixed expressions vocabulary development. The situational-behavioral component deals with gesture, facial expression and speech peculiarities of interlocutors depending on their social status and communicative situation. The assessment and motivational component consists of self-regulation and self-esteem skills. The questionnaire poll of students showed the ways of sociolinguistic competence development and led to creating a technology of monitored independent students’ work in the translators’ sociolinguistic competence acquisition. The technology is regarded as an educational process containing principles and teaching methods which are necessary to achieve the highest results. The article highlights the three technologies of monitored independent students’ work such as multimedia book club, extracurricular activity, and discussion clubs. Each technology comprises three components: information resource (authentic and teaching authentic material), interactive (work algorithm) and diagnostic (principles of control). The thorough analysis of the students’ work results proved the fact that the regarded technology appeared to be fruitful in sociolinguistic competence acquisition and, moreover, in the development of all its components, which was also sustained by the feedback of the project participants.

Keywords: sociolinguistic competence, technology, independent work, extracurricular activity, multimedia, cross-cultural communication, authentic material, authentic learning

References:

1. Shemetov V. B. En 15038: 2006 translation service – service requirements – novyy vyzov rossiyskomu perevodcheskomu soobshchestvu? [En 15038: 2006 translation service – service requirements – a new challenge to the Russian translators’ association?]. Vestnik Permskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki – PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2010, no. 4, pp. 33–39 (in Russian).

2. Bobrikova O. S., Ivanova V. I. Sotsiolingvisticheskaya kompetentsiya v professional’noy deyatel’nosti perevodchika [Sociolonguistic competence within translators’ professional occupation]. Yaroslavskiy pedagogicheskiy vestnik – Yaroslavl Pedagogical Bulletin, 2016, no. 3, pp. 155–159 (in Russian).

3. Vakhtin N. B., Golovko E. V. Sotsiolingvistika i sotsiologiya yazyka: uchebnoye posobiye [Sociolinguistics and language sociology: learner’s guide]. Saint-Petersburg, Saint-Petersburg European Institute Publ., 2004. 336 p. (in Russian).

4. Ter-Minasova S. G. Yazyk i mezhkul’turnaya kommunikatsiya [Language and cross-cultural communication]. Moscow, Moscow State University Publ., 2004. 352 p. (in Russian).

5. Baydenko V. I. Vyyavleniye sostava kompetentsyy vypusknikov vuzov kak neobkhodimyy etap proyektirovaniya GOS VPO novogo pokoleniya: metodicheskoye posobiye [Elicitation of the set of postgraduate students’ competences as a necessary project stage of high school educational standards upgrading: learner’s guide]. Moscow, 2006. 72 p. (in Russian).

6. Khutorskoy A. V. Kompetentnostnyy podkhod v obuchenii: nauchno-metodicheskoye posobiye [Competence approach in learning: scientifi c and methodological guide]. Moscow, Eydos Press; Institute of Human Education Publ., 2013. 73 p. (in Russian).

7. Bobrikova O. S., Ivanova V. I. Sotsiolingvisticheskaya kompetentsiya perevodchika: sushchnost’ i komponentnyy sostav [Sociolinguistic competence of a translator: its nature and component structure]. Vestnik Bryanskogo gosudarstvennogo universiteta – The Bryansk State University Herald, 2016, no. 1 (27), pp. 212–217 (in Russian).

8. The Common European Framework of Reference for Languages. URL: http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Framework_EN.pdf (accessed 3 October 2017).

9. Smirnov S. Tekhnologii v obrazovanii [Educational technologies]. Vyssheye obrazovaniye v Rossii – Higher Education in Russia, 1999, no. 1, pp. 109–112 (in Russian).

10. Smirnov S. Eshche raz o tekhnologiyakh v obrazovanii [Educational technologies: more facts]. Vyssheye obrazovaniye v Rossii – Higher Education in Russia, 2000, no. 6, pp. 113–119 (in Russian).

11. Koryakovtseva N. F. Teoriya obucheniya inostrannym yazykam: produktivnyye obrazovatel’nyye tekhnologii [Theory of foreign language teaching: productive educational technologies]. Мoscow, Akademiya Publ., 2010. 192 p. (in Russian).

12. Levina М. М. Tekhnologii professional’nogo pedagogicheskogo obrazovaniya [Technologies of professional pedagogical education]. Мoscow, Akademiya Publ., 2001. 272 p. (in Russian).

13. Breen M. P. Authenticity in the language classroom. Applied Linguistics, 1985, no. 6, pp. 60–70.

bobrikova_o._s._33_38_3_192_2018.pdf ( 432.03 kB ) bobrikova_o._s._33_38_3_192_2018.zip ( 425.71 kB )

Issue: 3, 2018

Series of issue: Issue 3

Rubric: TEACHING FOREIGN LANGUAGES AT UNIVERSITY

Pages: 33 — 38

Downloads: 1691

For citation:


2026 Tomsk State Pedagogical University Bulletin

Development and support: Network Project Laboratory TSPU