PSYCHOLINGUISTIC AND PSYCHOLOGICAL FOUNDATIONS OF MOBILITY OF TRANSLATOR’S LINGUISTIC KNOWLEDGE
DOI: 10.23951/1609-624X-2022-2-125-134
Introduction. Translator’s linguistic knowledge operates under conditions which are different from ordinary language use, i.e., under increased psychological and cognitive load. For this reason, it should possess some professionally oriented characteristics which will ensure its effective functioning in the translation process. One of such characteristics is the mobility of translator’s linguistic knowledge. Aim of the paper is to identify and analyse factors which influence the degree of mobility of translator’s linguistic knowledge and to give some recommendations as to what approaches and activities can be used to increase it when teaching foreign languages to trainee translators. Material and methods. The material of the research included theoretical and practical works of national and foreign researchers in the field of translation studies, bilingual lexicon, code-switching, foreign language teaching. The following theoretical and empirical methods were used: analysis of scientific and methodological literature, generalization of experience, analysis and synthesis, comparison, modeling, extrapolation, analysis of pedagogical experience. Results and discussion. Based on the analysis of literature the following factors influencing the degree of mobility of translator’s linguistic knowledge have been identified: 1) the type of lexical representations in the bilingual lexicon (word association vs concept mediation); 2) the type of connections between languages and the conceptual store in the bilingual lexicon, and more specifically, the degree of independence of a foreign language and the existence of a direct connection between this language and the conceptual store; 3) conditions required for the creation and functioning of interlingual connections (connections within one vs across different subject areas, connections between semantic systems in a foreign and native language,); 4) psychological readiness for using linguistic means determined by the task. The following approaches and activities can contribute to increasing the degree of mobility of linguistic knowledge: 1) specifically targeting words and phrases which cause mobility to decrease; 2) increasing the frequency of occurrence of newly and previously learnt vocabulary; 3) strengthening the connection between the foreign language and the conceptual store through varying contexts and types of activities (cognitive operations with vocabulary, information- gap tasks); 4) ensuring vocabulary practice within one or across multiple subject areas; 5) ensuring the use of vocabulary determined by the task and strengthening the connection from L1 to L2 (pushed output tasks). Conclusion. Bearing in mind the factors which affect mobility of linguistic knowledge and using appropriate activities, it is possible to create preconditions for prompt functioning of translator’s linguistic knowledge in the translation process.
Keywords: language teaching for translation, mobility of linguistic knowledge, bilingual lexicon, code-switching
References:
1. Kiraly D. From teacher-centered to learning-centered classrooms in translator education: control, chaos or collaboration? Innovation and E-learning in Translator training: Reports on online Symposia. Tarragona, Spain, Universitat Rovira I Virgili, 2003. Pp. 27–31.
2. Liendo P. English for translation purposes: straddling the challenge. Translation Journal, 2015. URL: http://translationjournal.net/January-2015/english-for-translation-purposes-straddling-the-challenge.html (accessed 8 August 2021).
3. Beeby А., Language learning for translators: Designing a syllabus. In: Malmkjær K. (ed.) Translation in undergraduate degree programmes. Amsterdam. Philadelphia: John Benjamins, 2004. Pp. 39–67.
4. Passov E. I. 40 let v metodike, ili Resheniye 101 metodicheskoy zadachi [40 years in methods of teaching or solutions to 101 methodological tasks]. Moscow, Prosveshcheniye Publ., 2006. 240 p. (in Russian).
5. De Groot A. Lexical representation and lexical processing in the L2 user. In: Cook V. (ed.) Portraits of the L2 user. Multilingual matters, 2002. Pp. 29–64.
6. Proverbio A. M., Leoni G., Zani A. Language switching mechanisms in simultaneous interpreters: an ERP study. Neuropsychologia, 2004, vol. 42, pp. 1636–1656.
7. Kroll J. F., Tokowicz N. The development of conceptual representation for words in a second language. In: Nicol J. (ed.) One mind, two languages: bilingual language processing. Malden, MA: Blackwell, 2001. Pp. 49–71.
8. Kutas M., Moreno E. M., Wicha N. Code Switching and the brain. In: Bullock B., Toribio A. J. (eds.) The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. Pp. 289–306.
9. Dufour R., Kroll J. Matching words to concepts in two languages: A test of the concept mediation model of bilingual representation. Memory & Cognition, 1995, vol. 23 (2), pp. 166–180.
10. Kroll J., Bobb S., Misra M., Gou T. Language selection in bilingual speech: Evidence for inhibitory processes. Acta Psychol (Amst), 2008, vol. 128 (3), pp. 416–430.
11. Van Hell J. G., Witteman M. J. The neurocognition of switching between languages: A review of electrophysiological studies. In: Isurin L., Winford D., de Bot K. (eds.) Multidisciplinary approaches to code switching. Amsterdam. Philadelphia: John Benjamins, 2009. Pp. 53–84.
12. Heredia R. Bilingual memory: a re-revised version of the hierarchical model of bilingual memory. Center for research in Language, CRL Newsletter, 1996, vol. 10, No. 3. URL: http://www.crl.ucsd.edu/newsletter/10-3/ (accessed 12 January 2021).
13. Min’yar-Beloruchev R. K. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyy perevod [General theory of translation and oral translation]. Moscow, Voenizdat Publ., 1980. 237 p (in Russian).
14. Spear N. E., Riccio D. C. Memory: Phenomena and principles. Boston: Allyn and Bacon, 1994. 416 p.
15. Shanon B. Faulty language selection in polyglots. Language and Cognitive Processes, 1991, vol. 6, pp. 339–350.
16. Abutalebi J., Brambati S. M., Annoni J-M., Moro A., Cappa S. F., Perani D. The neural cost of the auditory perception of language switches: an event-related functional magnetic resonance imaging study in bilinguals. The Journal of Neuroscience, 2007, vol. 27 (50), pp. 13762–13769.
17. Folse K. S. The effect of type of written exercise on L2 vocabulary retention. TESOL Quarterly, 2006, vol. 40 (2), pp. 273–293.
18. Ecke P. Language attrition and theories of forgetting: a cross-disciplinary review. International Journal of Bilingualism, 2004, vol. 8, no. 3, pp. 321–354.
19. Köpke B. Language attrition at the crossroads of brain, mind, and society. In: Köpke B., Schmid M. S., Keijzer M. C. J., Dostert S. (eds.) Language attrition: theoretical perspectives. John Benjamins, 2007. Pp. 9–37.
20. Pavlenko A. I feel clumsy speaking Russian: L2 influence on L1 in narratives of Russian L2 users of English. In: Cook V. (ed.) Effects of the second language on the first. Clevedon: Multilingual Matters, 2003. Pp. 32–61.
21. Jones M., McRae K. Semantic memory. In: Reisberg D. (ed.) The Oxford handbook of cognitive psychology. Oxford, 2013. Pp. 206–219.
22. Mil’rud R. P. Navyki i umeniya v obuchenii inoyazychnomu govoreniyu [Skills in teaching foreign language speaking]. Inostrannyye yazyki v shkole, 1999, no. 1, pp. 26–34 (in Russian).
23. Shamov A. N. Yazykovoye soznaniye v ovladenii leksicheskoy storonoy inoyazychnoy rechi [Linguistic consciousness in mastering lexical aspects of foreign language speaking]. Nizhniy Novgorod, NGLU Publ., 2014. 323 p (in Russian).
24. Luriya A. R. Yazyk i soznaniye [Language and consciousness]. Moscow, MGU Publ., 1998. 320 p. (in Russian).
25. Rogova G. V., Gurvich P. B. Nekotorye voprosy obucheniya inoyazychnomu slovoupotrebleniyu v svete psikhofiziologii rechi [Some questions of teaching foreign word usage in the light of psychophysiology of speech]. Inostrannyye yazyki v shkole, 1969, no. 5, pp. 36–47 (in Russian).
26. Heidari F. L., Karimi F., Imani A. Vocabulary Learning Strategy Instruction: It’s Impact on English for Specific Purpose Vocabulary Achievement and Reading Comprehension. Middle-East Journal of Scientific Research, 2012, vol. 12 (11), pp. 1488–1496. DOI: 10.5829/idosi.mejsr.2012.12.11.379
27. Swain M. Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In: Gass S. M., Madden C. (eds.) Input in second language acquisition. Rowley, Mass: Newbury House, 1985. Pp. 235–253.
28. Ellis R. Task-based language learning and teaching. Oxford: Oxford University Press, 2003. 398 р.
29. Nation I. S. P. Second language speaking. In: Hinkel E. (ed.) Handbook of research in second language teaching and learning. New York: Routledge, 2011. Pp. 445–454.
30. Achard M., Niemeier S. (eds.) Cognitive linguistics, second language acquisition, and foreign language teaching. Berlin: Mount de Gruyter, 2004. 292 p.
31. English B. J. Reading for Writing as Reciprocal Reinforcement in Vocabulary Acquisition. International Arab Journal of English for Specific Purposes (IAJESP), 2018, vol. 1 (2), pp. 73–85.
32. Mackey A. Input, interaction and corrective feedback in L2 classrooms. Oxford: Oxford University Press, 2012. 288 p.
33. Lee L. Synchronous online exchanges: A study of modification devices on non-native discourse. System, 2002, no. 30, pp. 275–288.
34. Swain M. The output hypothesis: Theory and research. In: Hinkel E. (ed.) Handbook on research in second language teaching and learning. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2005. Pp. 471–484.
35. Schmitt N. Tracking the Incremental Acquisition of Second Language Vocabulary: A Longitudinal Study. Language Learning, 1998, vol. 48 (2), pp. 281–317.
36. Popovits R. The Place of Translation in Language Teaching. English Teaching Forum, 2001, vol. 37 (2). URL: http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/The%20place%20of%20translation%20in%20Language%20Teaching.pdf (accessed 12 May 2021).
Issue: 2, 2022
Series of issue: Issue 2
Rubric: FOREIGN LANGUAGE TRAINING
Pages: 125 — 134
Downloads: 469