Features of “The golden calf” by I. Ilf and E. Petrov Russian-English translation
DOI: 10.23951/1609-624X-2024-1-50-58
The notion of in-equivalent vocabulary stands for culture-specific lexicon units in a source text considered impossible to render into target language without more or less significant losses. Although, there exist a number of translation techniques aimed to facilitate understanding of such words for foreign readers. Each of such techniques can be correlated to two opposite strategies of domestication and foreignization, thus enabling to measure the degree to which translators managed to recreate culture-specific component in translated text. The purpose of the research is to analyze the specific features of in-equivalent lexicon units translation in four English versions of “The Golden Calf” novel by I. Ilf and E. Petrov. The research is based on 320 in-equivalent lexicon units in five text sources: 1) И. Ильф, Е. Петров. «Золотой телёнок» (1931), 2) The Little Golden Calf (transl. Ch. Malamut, 1932), 3) The Complete Adventures of Ostap Bender (transl. J.H.C. Richardson, 1961), 4) The Little Golden Calf (transl. A. Fisher, 2009), 5) The Golden Calf (transl. K. Gurevich, H. Anderson, 2009). The methods applied are general scientific (observation and description) and linguistic (text analysis, comparative analysis). In-equivalent lexicon units in “The Golden Calf” novel, set against the background of intensive formation of new Soviet lexicon, includes several classes such as sovietizms (32% of all in-equivalent units), objects and phenomena of everyday life (18%), words of foreign origin (14%), historical words (12%), phraseological units (10%), jargon and dialect words (10%), folklore words (3%), and nonce-words (1%). The comparative study of translation of the given classes of in-equivalent vocabulary in analysed English versions of “The Golden Calf” reveals the methods preferred by each interpreter. More often the authors used the techniques of description and approximate translation; less popular were the methods of hyponymic translation and calque, with the restribution of meaning as the least favorable method. Matching the techniques of in-equivalent lexical units translation to foreignization and domestication strategies makes it possible to declare that the most foreignized is Ann Fisher’s version while the most domesticated one – the translation by K. Gurevich and H. Anderson.
Keywords: in-equivalent lexicon units, “The Golden Calf”, translation techniques, domestication, foreignisation
References:
1. Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Yazyk i kul’tura. Tri lingvostranovedcheskiye kontseptsii: leksicheskogo fona, rechepovedencheskikh taktik i sapientemy [Language and culture. Three linguocultural theories: lexical background, speechbehavioral tactics and sapientems]. Moscow, Indrik Publ, 2005. 1037 p. (in Russian).
2. Maslyakov V. S. Analiz ital’yanskikh realii v russkom yazyke [The analysis of Italian realia in Russian language]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal, 2011, no. 344, pp. 22–25 (in Russian).
3. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoye v perevode [Untranslatable in Translation]. Мoscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 342 p. (in Russian).
4. Latyshev L. K., Severova I. Y. Tekhnologiya perevoda [The Technology of Tranlation]. Moscow, Yurayt Publ., 2018. 263 p. (in Russian).
5. Venuti L. Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies. L&N.Y.: Routledge, 1998. Pp. 240–244.
6. Il’f I., Petrov E. Zolotoy telyonok [The Golden Calf]. Мoscow, Flyuid FreeFly Publ., 2015. 432 p. (in Russian).
7. Il’f I., Рetrov Е. The Little Golden Calf (transl. by Charles Malamuth). N.Y.: Farrar & Rinehart, 1932. 402 p.
8. Il’f I., Рetrov Е. The Complete Adventures of Ostap Bender (transl. by John H. C. Richardson). N.Y.: Random House, 1961. 390 p.
9. Il’f I., Рetrov Е. The Little Golden Calf (transl. by Anne O. Fisher). Montpelier: Russian Life books, 2009. 448 p.
10. Il’f I., Рetrov Е. The Golden Calf (transl. by K. Gurevich and H. Anderson). Rochester: Open Letter, 2009. 336 p.
11. Odesskiy M. P. Miry I. A. Il’fa i E. P. Petrova [The Worlds of I. Ilf and E. Petrov]. Moscow, RGGU Publ., 2015. 293 p. (in Russian).
12. Mokiyenko V. M., Nikitina T. G. Tolkovyy slovar’ yazyka Sovpedii [The dictionary of Sovpedia]. Saint Petersburg, Folio-Press Publ., 1998. 704 p. (in Russian).
13. Shcheglov Yu. K. Romany Il’fa i Petrova. Sputnik chitatelya [Novels by I. Ilf and E. Petrov. Reader’s companion]. Saint Petersburg, Ivan Limbakh Publ., 2009. 656 p. (in Russian).
14. Fisher A. Doklad o perevode Romanov Il’fa i Petrova [Report on Ilf and Petrov’s translation]. Materialy vtorogo Mezhdunarodnogo kongressa literaturnykh perevodchikov, 08.09.2021 [Materials of the II International Congress of Literary Translators, 8 September 2012]. Moscow, RKP Publ., 2017. Pp. 61-78.
15. Fisher A. Ostap Bender govorit po-angliiski [Ostap Bender speaks English]. Official site of I. Ilf and E. Petrov, 26.03.18 (in Russian). URL: http://ilf-petrov.ru/news/item/f00/s00/n0000097/index.shtml (accessed 8 August 2023).
Issue: 1, 2024
Series of issue: Issue 1
Rubric: COMPARATIVE LINGUISTICS
Pages: 50 — 58
Downloads: 683