Grammatical transformations in translating texts of information genre from Russian into English (analysis based on the website of the Ministry of Education of the Russian Federation)
DOI: 10.23951/1609-624X-2025-1-16-25
This research is devoted to the identification of the most frequent grammatical transformations used in translating texts of information genres from Russian into English. The material of the study is the texts posted on the website of the Ministry of Education of the Russian Federation and their translations into English. The total volume of the study is 94 sentences in English and Russian. The research has been conducted using general scientific methods, namely: analysis and synthesis, generalization, classification, quantitative method, as well as linguistic methods: descriptive, comparative, method of contextual analysis of translation. The relevance of the research is defined by the need to study ap proaches to the translation of texts posted on websites as a modern form of communication, as well as grammatical transformations when translating from Russian into English in view of the limited number of studies devoted to this aspect. The author has attempted to analyze the ways of translating texts of information genres at the two upper levels of language – the level of text and the level of utterance. In the course of the study, the author has found that the summary translation is used for texts of such genres. The type of translation is selective. The analysis of the utterance level is structured according to the classification of grammatical transformations used in translation. The research identifies the main grammatical transformations used in translating texts of information genres at the syntactic level. The most frequent are grammatical substitutions (change of a sentence member, change of a part of speech, change of a word form). Syntactic assimilation or literal translation is used less frequently. The rarest grammatical transformations include: sentence partitioning (both external and internal) and sentence integration. Grammatical substitutions are often accompanied by other transformations (both grammatical and lexical). This study does not only identify the most frequent grammatical transformations, but also analyzes the reasons for their use and provides theoretical explanations of the specifics of the identified grammatical transformations.
Keywords: grammatical transformations, syntactic assimilation, sentence partitioning, sentence integration, grammatical substitutions, translation transformations, informational genres
References:
1. Ivanova S. V. Novost’ kak diskursivnyy zhanr: ne otsutstvuyushchaya struktura [News as a genre of discourse: a non-missing structure]. Terra Linguistica, 2022, no. 3, vol. 13, pp. 7–14 (in Russian). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/novost-kakdiskursivnyy-zhanr-ne-otsutstvuyuschaya-struktura (accessed 19 October 2024).
2. Danilova E. S., Romashina O. Yu. O grammaticheskikh transformatsiyakh i kachestve perevoda [On grammatical transformations and translation quality]. Materialy VI Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii “Vzaimodeystviye yazykov i kul’tur – Proceedings of the 6th International Scientific Conference “Interaction of Languages and Cultures”, 2017, pp. 49–55 (in Russian). URL: https://www.researchgate.net/publication/327052675_ON_GRAMMATICAL_TRANSFORMATIONS_AND_TRANSLATION_QUALITY (accessed 19 October 2024).
3. Andashova R. M., Jumalieva G. E. Lexical and grammatical transformations in translation of texts in the field of information technologies. 2022. URL: https://www.researchgate.net/publication/363636806_LEXICAL_AND_GRAMMATICAL_TRANSFORMATIONS_IN_TRANSLATION_OF_TEXTS_IN_THE_FIELD_OF_INFORMATION_TECHNOLOGIES (accessed 19 October 2024).
4. Eliseeva D. F., Manchenko E. S. K voprosu perevoda grammaticheskikh transformatsiy s angliyskogo yazyka na russkiy v resolutsiyakh Soveta bezopasnosti OON [On translating grammatical transformations from English into Russian in UN Security Council resolutions]. Kreativnaja lingvistika – Creative Linguistics, 2020, pp. 172–177 (in Russian). URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43948637 (accessed 19 October 2024).
5. Bayankina E. G., Pegov S. V. Specific Grammatical Aspects of Translating the IAEA Regulatory Documents into the Russian Language. 2024. URL: https://www.researchgate.net/publication/380530880_Specific_Grammatical_Aspects_of_Translating_the_Iaea_Regulatory_Documents_into_the_Russian_Language (accessed 19 October 2024).
6. Vasiliev G. I. Rol’ grammaticheskikh preobrazovaniy v gazetnoy publitsystike [The role of grammatical transformations in newspaper journalism]. Sbornik nauchnykh statey XXXIV Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii, posvyashchennoy 175-letiyu I. Ya. Yakovleva “Voprosy filologii i perevodovedediya v kontekste mezhkul’turnoy kommunikatsii” – Issues of philology and translation studies in the context of intercultural communication: international scientific proceedings, 2023, pp. 174–178 (in Russian). URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_53987951_83595712.pdf (accessed 19 October 2024).
7. Gryzlova M. D. Grammaticheskiye transformatsii pri perevode angloyazychnykh gezetno-publitsisticheskikh materialov na russkiy yazyk [Grammatical transformations in translating English newspaper and journalistic materials into Russian]. Materialy XI Vserossiyskoy studencheskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem “Molodezh XXI veka: obrazovaniye, nauka, innovatsii”: v 4 chastyakh. Chast’ 3 [Youth of the 21st Century: Education, Science, Innovations: all-russian student scientific proceedings. 4 parts. Part 3]. Novosibirsk, NSPU Publ., 2023. Pp. 67–69 (in Russian). URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=53859961 (accessed 19 October 2024).
8. Solomatina S. Yu. Sintaksicheskiye transformatsii pri perevode tekstov s angliyskogo yazyka na russkiy yazyk (na material angliyskikh esse) [Syntechtic transformations in the Russian translation (on the material of authentic English essays)]. Vestnik Udmurtskogo universiteta. Istoriya i filologiya – Bulletin of Udmurt University. History and Philology, 2024, no. 2, vol. 34. pp. 365-368. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_67216204_44787881.pdf (accessed 19 October 2024).
9. Slepovitch V. Grammatical equivalence in translating Russian adjectives and adverbs into English. Vertimo Studijos, 2011, no 4, pp. 118–124. URL: https://www.researchgate.net/publication/316498443_GRAMMATICAL_EQUIVALENCE_IN_TRANSLATING_RUSSIAN_ADJECTIVES_AND_ADVERBS_INTO_ENGLISH (accessed 19 October 2024).
10. Danilova I. I., Prokopenko A. I. Muzeynaya ekspozitsiya kak dialog kul’tur: osobennosti perevoda [Museum exposition as dialogue of cultures: translation features]. Tomskiy zhurnal lingvisticheskikh i antropologicheskikh issledovaniy – Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology, 2017, no. 2 (16), pp. 56–65 (in Russian).
11. Tikhomirova Yu. A. Translating a fact, creating a myth: Rosa Newmark’s images of Russia. Tomsk State University Journal of Philology, 2019, no. 57, pp. 253-265.
12. Ministr prosveshcheniya ob’yavil 23 avgusta edinym dnem provedeniya vserossiyskogo ezhegodnogo pedagogicheskogo soveta [The Minister of Education declared August 23 as a single day of the All-Russian Annual Pedagogical Council] (in Russian). URL: https://edu.gov.ru/press/7412/ministr-prosvescheniya-obyavil-23-avgusta-edinym-dnem-provedeniya-vserossiyskih-ezhegodnyhpedagogicheskih-sovetov/ (accessed 19 October 2024).
13. Pochti 1,3 tysyachi shkol otcroyutsya posle kapital’nogo remonta 1 sentyabrya [About 1,300 schools to be opened after a major overhaul on September 1] (in Russian). URL: https://edu.gov.ru/press/7389/pochti-13-tysyachi-shkol-otkroyutsya-posle-kapitalnogoremonta-1-sentyabrya/ (accessed 19 October 2024).
14. Sergey Kravtsov otmetil vysokiy uriven’ gotovnosti k provedeniyu chempionata vysokikh technologiy v Velikom Novgorode [Sergey Kravtsov noted the high level of readiness to the High Technologies Championship in Veliky Novgorod] (in Russian). URL: https://edu.gov.ru/press/7372/sergey-kravcov-otmetil-vysokiy-uroven-gotovnosti-k-provedeniyu-chempionata-vysokih-tehnologiy-vvelikom-novgorode/ (accessed 19 October 2024).
15. About 1,300 schools to be opened after a major overhaul on September 1. URL: https://edu.gov.ru/en/press/2472/about-1300schools-to-be-opened-after-a-major-overhaul-on-september-1/ (accessed 19 October 2024).
16. Sergey Kravtsov noted the high level of readiness to the High Technologies Championship in Veliky Novgorod. URL: https://edu.gov.ru/en/press/2471/sergey-kravtsov-noted-the-high-level-of-readiness-to-the-high-technologies-championship-in-veliky-novgorod/ (accessed 19 October 2024).
17. The Minister of Education declared August 23 as a single day of the All-Russian Annual Pedagogical Council. URL: https://edu.gov.ru/en/press/2473/the-minister-of-education-declared-august-23-as-a-single-day-of-the-all-russian-annual-pedagogical-council/ (accessed 19 October 2024).
18. Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Theory of translation and translation practice]. Мoscow, Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1974. 216 p. URL: https://cpcl.info/text/retsker_teoriya-perevoda_1974/$p0/ (accessed 19 October 2024).
19. Doladova O. V. Problema urovney yazykovoy ierarkhii [Problem of the levels of language hierarchy]. Vestnik Samarskogo universiteta. Istoriya. Pedagogika. Filologiya – Vestnik of Samara University. History, pedagogics, philology, 2016, no. 4, pp. 105-112 (in Russian). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-urovney-yazykovoy-ierarhii (accessed 19 October 2024).
20. Nazmutdinova Yu. I. Trudnosti peredachi znacheniya artiklya pri perevode s angliyskogo yazyka na russkiy yazyk [Difficulties in translating articles from English into Russian]. Ekonomicheskiye i sotsial’no-gumanitarnyye issledovaniya – Economic and socialhumanitarian studies, 2019, no. 2 (22), pp. 179–182 (in Russian). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-peredachiznacheniya-artiklya-pri-perevode-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk (accessed 19 October 2024).
21. Van Venlin, Tregubova N. A. Chleneniye i obyedineniye predlozheniy pri perevode nauchno-popularnykh tekstov s angliyskogo yazyka na russiy yazyk [Sentence splitting and combining when translating popular science texts from English into Russian]. Vestnik nauki – Bulletin of Science, 2023, no. 6 (63), vol. 3, pp. 726–732 (in Russian). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chlenenie-iobedinenie-predlozheniy-pri-perevode-nauchno-populyarnyh-tekstov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (accessed 19 October 2024).
22. Zakharova L. D. Priyem chleneniya predlozheniya [The technique of sentence splitting] (in Russian). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priem-chleneniya-predlozheniya/viewer (accessed 19 October 2024).
Issue: 1, 2025
Series of issue: Issue 1
Rubric: THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS
Pages: 16 — 25
Downloads: 1