On translator' and interpreter’s professional competences in the era of artificial intelligence
DOI: 10.23951/1609-624X-2025-1-148-156
The subject of modern professional competencies of translators and interpreters and relevancy of them adjustment in the era of the progress in machine translation and artificial intelligence are discussed. The problem of correlation of translation and MT-editing is defined; the question of changing the status of the translator and the authorship of the products is also raised. The point of the requirement to notice that translation/ interpreting was made by artificial intelligence is debatable. The ethical and confidential considerations of translation when using artificial intelligence technology are the important aspects considered in the article. Under present conditions of increased competition in the market of higher education, when words about the disappearance of the translators are becoming more insistent and a post-editor of ma chine translation, who will only need to learn how to use machine translation tools in simple professional training or additional education courses, is the most likely successor, the problem of translators’/ interpreters’ studies is strongly focused. Thus situated the key criteria for measuring of effectiveness of performance is the competence of a MT-post-editor to evaluate how accurate an AI-assisted translation is. Particularly notes that there are a number of areas in which artificial intelligence does not outperform human intelligence, therefore not be able in the near future to replace a human translator: for example, literary translation, namely translation of poetry, translation from ancient languages (Latin, ancient Greek) and medieval literature translation. In the case of literary translation, weak productivity of artificial intelligence relates to the problem of transfer of the pragmatic component, and in the context of ancient texts – the lack of database for teaching artificial intelligence. Thus, the importance of union of classical training in translation and acquisition of modern translation technologies for the successful integration of graduates into the professional sphere is emphasized.
Keywords: occupational standards, didactics of translation, professional competences, post-MT editing
References:
1. Alekseyeva I. S. Problemy obucheniya perevodu v sovremennom mire [Problems of teaching translation in the modern world]. Yazyk i kul’tura v epokhu globalizatsii: sbornik nauchnykh statey po materialam Pervoy vserossiyskoy (natsional’noy) nauchnoy konferetsii s mezhdunarodnym uchastiyem, Sankt_Peterburg, 30–31 oktyabrya 2020 g. Pod redaktsiyey I. V. Kononovoy [Language and Culture in the Era of Globalization: collection of scientific articles based on the materials of the First All-Russian (National) Scientific Conference with International Participation, St. Petersburg, October 30–31, 2020. Edited by I. V. Kononova]. 2020. No. 1. Pp. 7–12 (in Russian).
2. Gambier I. Perevod i perevodovedeniye na perekrestke tsifrovykh tekhnologiy [Translation and Translation Studies at the Crossroads of Digital Communications]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. Vostokovedeniye. Zhurnalistika – Vestnik SPbSU. Series 9. Philology. Asian Studies. Journalism, 2016, no. 4, pp. 56–74 (in Russian).
3. Garbovskiy N. K., Kostikova O. I. Intellekt dlya perevoda: iskusnyy ili iskusstvennyy? [Intelligence for translation: skillful or artificial?]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda – Lomonosov Translation Studies Jounal, 2019, no. 4, pp. 3–25 (in Russian).
4. Gudov S. S., Ivleva M. A. Sovremennyye trebovaniya k tekhnologicheskoy gramotnosti budushchikh perevodchikov [Modern requirements for technological literacy of future translators]. Aktual’nyye voprosy organizatsii volontyorskoy deyatel’nosti v ramkakh podgotovki k Universiade 2019: lingvoperevodcheskiy, psikhologo-pedagogicheskiy, organizatsionno-upravlencheskiy i sotsial’nyy aspekty: sbornik materialov VI Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii , Krasnoyarsk, 30 oktyabrya 2019 g. [Current issues of organizing volunteer activities in preparation for the 2019 Universiade: linguistic translation, psychological, pedagogical, organizational, managerial and social aspects: collection of materials from the VI International scientific and practical conference, Krasnoyarsk, October 30 – November 1, 2019]. Krasnoyarsk, 2020. Pp. 25–26 (in Russian).
5. Kuz’mina L. G. “Kompetentsiya perevodchika”: soderzhaniye i struktura [“Translator’s competence”: content and structure]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Problemy vysshego obrazovaniya – Proceedings of Voronezh State University. Series: Problems of higher education, 2022, no. 3, pp. 65–69 (in Russian).
6. Nechayeva N. V., Stepanova M. M. Aktual’nyye napravleniya razvitiya vuzovskoy podgotovki perevodchikov (po rezul’tatam Translation Forum Russia 2017) [Current directions for the development of university training of translators (based on the results of Translation Forum Russia 2017)]. Professional’no oriyentirovannyy perevod: real’nost’ i perspektivy: sbornik nauchnykh trudov [Professionally Oriented Translation: Reality and Prospects: A Collection of Scientific Papers]. Moscow, 2017. Pp. 168-179 (in Russian).
7. Ubozhenko I. V. Aktual’nyye voprosy modernizatsii professional’nogo obrazovaniya i sozdaniye natsional’noy sistemy kvalifikatsiy: perevod i podgotovka kadrov [Current issues of modernization of vocational education and the creation of a national qualifications system: translation and training]. Professional’no oriyentirovannyy perevod: real’nost’ i perspektivy: sbornik nauchnykh trudov. Pod redaktsiyey N. N. Gavrilenko [Professionally oriented translation: reality and prospects: collection of scientific papers. Edited by N. N. Gavrilenko]. Moscow, RUDN Publ., 2017. Vol. 12. Pp. 233–247 (in Russian).
8. Professional’nyy standart “Spetsialist v oblasti perevoda”: prikaz Ministerstva truda i sotsial’noy zashchity Rossiyskoy Federatsii ot 18 marta 2021 g. no. 134n. [Professional standard “Specialist in the field of translation”: Order of the Ministry of Labor and Social Protection of the Russian Federation dated March 18, 2021 No. 134n] (in Russian). URL: https://docs.cntd.ru/document/603354689 (accessed 10 July 2024).
9. Gavrilenko N. N. Tsifrovaya kompetentnost’ – klyuchevoy komponent professionalizma perevodchika [Digital competence is a key component of a translator’s professionalism]. Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki – PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2018, no. 3, pp. 139–150 (in Russian).
10. Levonyuk L. Ye. Ispol’zovaniye sovremennykh informatsionnykh i kommunikatsionnykh tekhnologiy pri obuchenii perevodu tekstov po spetsial’nosti [The use of modern information and communication technologies in teaching the translation of texts in the specialty]. Yazykovaya lichnost’ i effektivnaya kommunikatsiya v sovremennom polikul’turnom mire: materialy VII Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii, posvyashchennoy pamyati D. O. Polovtseva, Minsk, 28–29 oktyabrya 2021. Redkollegiya: S. V. Vorob’yova (glavnyy redaktor) et al. [Linguistic personality and effective communication in the modern multicultural world: Proceedings of the VII International scientific and practical conference dedicated to the memory of D. O. Polovtsev, Minsk, October 28–29, 2021. Editorial board: S. V. Vorobyova (editor-in-chief) et al.]. Minsk, 2021. Pp. 220–224 (in Russian).
11. Tyunyakin A. I., Geyger Ya. A. Vozmozhnosti ispol’zovaniya kompleksa sredstv informatsionnykh tekhnologiy pri obuchenii perevodu v vuze [Possibilities of using a complex of information technology tools when teaching translation at the university]. Perevod i mezhkul’turnaya kommunikatsiya: teoriya i praktika, 2021, no. 8, pp. 49–53 (in Russian).
12. Achkasov A. V. Mezh’’yazykovaya kommunikatsiya v yazykovoy srede: chto my upuskayem v podgotovke perevodchika [Interlingual communication in a linguistic environment: what are we missing in translator training]. Traditsii i innovatsii v vuzovskom prepodavanii perevodchesekikh lingvisticheskikh distsiplin: materialy nauchno-prakticheskoy konferentsii [Traditions and innovations in university teaching of translation and linguistic disciplines: materials of a scientific and practical conference] (in Russian). URL: https://youtu.be/QgTKDyT5Dn0 (accessed 3 July 2024).
13. Lanchikov V. K., Buzadzhi D. M., Visson L. at al. Professional’nyy standart perevodchika: neravnodushnyy vzglyad [Professional standard of a translator: a caring view]. Mosty. Zhurnal perevodchikov, 2018, no. 3 (59), pp. 3–9 (in Russian).
14. Ubozhenko I. V. Sovremennaya industriya perevoda kak professional’naya sistema novykh issledovatel’skikh i didakticheskikh zadach [Modern translation industry as a professional system of new research and didactic tasks]. Ekologiya yazyka. Mono- i mezhkul’turnaya kommunikativnaya praktika: materialy Vserossiyskoy nauchnoy konferentsii s mezhdunarodnym uchastiyem, Ulan-Ude, 28–30 sentyabrya 2023 g. [Ecology of language. Mono- and intercultural communicative practice: Proceedings of the All-Russian scientific conference with international participation, Ulan-Ude, September 28–30, 2023]. Scientific editor P. P. Dashinimaeva; editor-in-chief T. I. Garmaeva. Ulan-Ude, 2023. Pp. 79–86 (in Russian).
15. Alimov T. E., Khomidova L. R. Vliyaniye perevodcheskikh tekhnologiy na protsess i produkt perevoda [The influence of translation technologies on the process and product of translation]. Vestnik nauki i obrazovaniya – Herald of Science and Education, 2022, no. 1-2 (121), pp. 74–78 (in Russian).
16. Anan’ina A. V. Kak obespechit’ kachestvo pis’mennykh studencheskikh perevodov v epokhu komp’yuterizatsii? [How to ensure the quality of written student translations in the era of computerization?]. Magiya INNO: novyye izmereniya v lingvistike i lingvodidaktike: sbornik nauchnykh trudov, Moskva, 24–25 marta 2017 g. Tom 2 [The Magic of INNO: New Dimensions in Linguistics and Lingvodidactics: Collection of Scientific Papers, Moscow, March 24–25, 2017, Vol. 2]. Moscow, MGIMO Publ., 2017. Pp. 356–360 (in Russian).
17. Gavrilenko N. N. Forsayt-sessiya “Perevodchik 2040” [Foresight session “Translator 2040”]. Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki – PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2021, no. 4, pp. 49–63 (in Russian).
18. Gavrilenko N. N. Forsayt-tekhnologiya kak instrument prognozirovaniya razvitiya professii perevodchika [Foresight technology as a tool for forecasting the development of the translator profession]. Professional’no oriyentirovannyy perevod: real’nost’ i perspektivy: sbornik nauchnykh trudov. Pod redaktsiyey N. N. Gavrilenko [Professionally oriented translation: reality and prospects: collection of scientific papers. Edited by N. N. Gavrilenko]. Moscow, RUDN Publ., 2017. Vol. 12. Pp. 58–70 (in Russian).
19. Grazhdanskiy kodeks Rossiyskoy Federatsii chast’ 4 (GK RF ch. 4) [Civil Code of the Russian Federation, part 4] (in Russian). URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_64629/ (accessed 11 July 2024).
20. Baturina A. R. K voprosu ob avtorskikh pravakh perevodchika [On the issue of copyright of the translator]. Teoriya i praktika grazhdanskikh pravootnosheniy: materialy II Mezhregional’noy nauchno-prakticheskoy konferentsii po aktual’nym problemam chastno-pravovykh otnosheniy, Krasnoyarsk, 21 dekabrya 2023 g. [Theory and practice of civil legal relations: materials of the II Interregional scientific and practical conference on current issues of private law relations, Krasnoyarsk, December 21, 2023]. Krasnoyarsk, 2024. Pp. 98–101 (in Russian).
21. Politika konfidentsial’nosti DeepL [Privacy Policy DeepL] (in Russian). URL: https://www.deepl.com/ru/privacy (accessed 12 July 2024).
22. Abdulganeyeva I. I. K voprosu o spetsifike perevoda tekstov khudozhestvennogo diskursa: vozmozhen li mashinnyy perevod? [On the issue of the specifics of translation of literary discourse texts: is machine translation possible?]. Perevodchik 2030: obucheniye professional’no oriyentirovannomu perevodu v menyayushchemsya mire: sbornik nauchnykh statey Mezhduanrodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii, priurochennoy k prazdnovaniyu dnya prepodavatelya perevoda, Odintsovo, 27–29 maya 2021 g. [Translator 2030: Teaching Professionally Oriented Translation in a Changing World: Collection of scientific articles from the International Scientific and Practical Conference dedicated to the Celebration of Translation Teacher’s Day, Odintsovo, May 27–29, 2021]. Odintsovo, MGIMO Odintsovo Publ., 2022. Pp. 5–10 (in Russian).
23. Gorshkova V. Ye., Shchurik N. V. Konkurentsiya intellektov pri kinoperevode (tiflokommentirovaniye) [Competition of intellects in film translation (tiflocommentation)]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda – Lomonosov Translation Studies Jounal, 2021, no. 2, pp. 31–41 (in Russian).
24. Gurov A. N. Neyroseti kak ugroza perevodchikam khudozhestvennykh tekstov [Neural networks as a threat to translators of literary texts]. Perevodchik 2030: obucheniye professional’no oriyentirovannomu perevodu v menyayushchemsya mire: sbornik nauchnykh statey Mezhduanrodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii, priurochennoy k prazdnovaniyu dnya prepodavatelya perevoda, Odintsovo, 27–29 maya 2021 g. [Translator 2030: Teaching Professionally Oriented Translation in a Changing World: Collection of scientific articles from the International Scientific and Practical Conference dedicated to the Celebration of Translation Teacher’s Day, Odintsovo, May 27–29, 2021]. Odintsovo, MGIMO Odintsovo Publ., 2022. Pp. 45–49 (in Russian).
25. Sdobnikov V. V. Perevodcheskoye myshleniye v epokhu tsifrovizatsii [Translation thinking in the era of digitalization]. Aktual’nyye voprosy perevodovedeniya i regionovedeniya: sbornik statey Mezhdunarodnogo foruma Nizhniy Novgorod, 20–22 oktyabrya 2023 g. [Current issues in translation studies and regional studies: collection of articles from the International Forum, Nizhny Novgorod, October 20–22, 2023]. Nizhni Novgorod, LUNN Publ., 2024. Pp. 222–230 (in Russian).
26. Geykhman L. K., Kavardakova Ye. L. Google-perevodchik: vred ili pol’za? [Google translator: harm or benefit?]. Industriya perevoda – Translation Industry, 2018, vol. 1, pp. 167–175 (in Russian).
27. Dorozhkina V. A., Ivleva M. A. Postredaktirovaniye mashinnogo perevoda v obuchenii studentov lingvisticheskikh spetsial’nostey [Post-editing of machine translation in teaching students of linguistic specialties]. Voprosy metodiki prepodavaniya v vuze – Teaching Methodology in Higher Education, 2020, vol. 9, no. 33, pp. 38–45 (in Russian).
28. Ryu D. A., Popova N. G. Problemy mashinnogo perevoda nauchnykh publikatsiy [The challenges of machine translation of academic publications]. Nauchnyy redaktor i izdatel’ – Science Editor and Publisher, 2021, no. 6 (2), pp. 104–112 (in Russian). https://doi.org/10.24069/SEP-21-01
Issue: 1, 2025
Series of issue: Issue 1
Rubric: METHODOLOGICAL ASPECTS OF MODERN PHILOLOGY
Pages: 148 — 156
Downloads: 2