ОДИН ИЗ ПЕРВЫХ НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДОВ ДРАМЫ А. П. ЧЕХОВА «ТРИ СЕСТРЫ»
Анализируется один из первых немецких переводов драмы А. П. Чехова «Три сестры», выполненный в 1902 г. Генрихом Штюмке. Этот перевод рассматривается с точки зрения реализации сценичности и отражения национально-культурных реалий.
Ключевые слова: драматургия, А. П. Чехов, перевод, интерпретация, Германия
Библиография:
1. Bednarz K. Theatralische Aspekte der Dramenubersetzung. Dargestellt am Beispiel der deutschen Ubertragungen und Buhnenbearbeitungen der Dramen Anton Cechovs. Wien: Verlag Notring, 1969. 300 S.
2. Faktor E. Berliner Borsencourier. 22.12.1926. (Abendausgabe).
3. Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем: в 30 т. Соч.: в 18 т. Т. 13: Пьесы 1 8 9 5 - 1 9 0 4 . М.: Наука, 1986. 5 2 6 с.
4. Tschechow Anton. Die drei Schwestern. Drama in vier Aufzugen. Fur die deutsche Buhne bearbeitet von Heinrich Stumcke. Buhneneinrichtung. Leipzig: Verlag von Philipp Reclam jun., 1902. 79 S.
5. Паперный 3. С. «Вопреки всем п р а в и л а м . » : Пьесы и водевили Чехова. М.: Искусство, 1982. 2 8 5 с.
6. Разумова Н. Е. Творчество А. П. Чехова в аспекте пространства. Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 2001. 522 с.
Выпуск: 8, 2010
Серия выпуска: Выпуск № 8
Рубрика: К 150-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ А. П. ЧЕХОВА
Страницы: 19 — 22
Скачиваний: 972