СТРАТЕГИИ АДАПТАЦИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ФЕНОМЕН ПЕРЕВОДЧЕСКОГО МИФА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ И. И. КОЗЛОВА)
Представлен анализ механизмов создания и функционирования индивидуального переводческого мифа И. И. Козлова, одного из первых русских байронистов. Появление мифа о личности и творчестве Д. Г. Байрона рассматривается как результат использования различных переводческих стратегий адаптации иноязычных произведений на русский язык.
Ключевые слова: романтический перевод, стратегии адаптации, переводческий миф, И. И. Козлов.
Библиография:
1. Дневник И. И. Козлова // Старина и новизна. СПб., 1906. С. 39–42.
2. «Сын отечества». 1823. № XVIII. С. 182–184.
3. Григорьев Ап. Стихотворения Ивана Козлова // Sertum bibliologicum в честь проф. А. И. Малеина. Пг., 1922. С. 242–248.
4. Байрон Д. Г. Избранная лирика: сб. на англ. яз. с параллельным русским текстом. М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2004. 768 с.
5. Козлов И. И. Полное собрание стихотворений. Л.: Советский писатель, 1960. 506 с.
6. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
7. Эткинд Е. Г. Метапереводы Пушкина (Андре Шенье в пушкинской поэзии) // Res traductorica: перевод и сравнительное изучение литератур. СПб.: Наука, 2000. С. 119–128.
8. Новости литературы. 1825, янв.– дек.
9. Barrat G. R. V. The Translations from Byron. Berne and Frankfurt/M., 1972. 128 р.
10. Мойсевич В. Г. И. И. Козлов – переводчик британских поэтов: дис. … канд. филол. наук: 10.01.01. Омск, 2006. 231 с.
11. Добачева Д. В. Культурный трансфер: определение, структура, роль в системе литературных взаимодействий // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). Вып. 8 (98), 2010. С. 23–27.
Выпуск: 3, 2012
Серия выпуска: Выпуск № 3
Рубрика: ПАРАДИГМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В СЛОВЕСНОЙ КУЛЬТУРЕ
Страницы: 165 — 170
Скачиваний: 963