ПЕРЕВОДЫ XIX ВЕКА РОМАНА «ДЖЕН ЭЙР» ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ: ПЕРЕДАЧА ХАРАКТЕРА И ВЗГЛЯДОВ ГЕРОИНИ В ПЕРЕВОДЕ 1849 ГОДА ИРИНАРХА ВВЕДЕНСКОГО
Данная статья посвящена переводу романа «Джен Эйр», выполненному в XIX в., Иринарха Введенского. Цель статьи – определить особенности переводческой рецепции творчества Ш. Бронте в передаче характера и взглядов героини. Автор заключает, что перевод романа «Джен Эйр» Шарлотты Бронте был выполнен с отступлениями от авторского текста, что отражает основные принципы перевода, проповедуемые Иринархом Введенским.
Ключевые слова: Шарлотта Бронте, «Джен Эйр», роман, перевод, XIX век, Иринарх Введенский
Библиография:
1. Введенский И. И. по его письмам // Русский архив. 1901. Кн. 2. Вып. 5. С. 117.
2. Бронте Шарлота / Коррер Белль. Дженни Эйр // Отечественные записки. 1849. Т. 64. С. 175–250. Т. 65. С. 67–158, 179–262. Т. 66. С. 65–132, 193–330.
3. Бронте Ш. Дженни Эйр, или Записки гувернантки. Пер. С. И. К…вой. СПб., 1857.
4. Бронте Ш. Дженни Эйр (Локвудская сирота). Роман-автобиография в 2-х частях / пер. В. Д. Владимирова. СПб.: Изд. М. М. Ледерле и К, 1893.
5. Бушканец И. Н. Английский роман и становление принципов реалистического перевода в России // Ученые записки Казан. гос. пед. ин-та. Казань, 1976. Вып. 168. С. 87–95.
6. Литературные новости в Англии: Дженни Ир: автобиография // Библиотека для чтения. 1849. Т. 94. Ч. 2. Апрель. Отд. 7. С. 151–172.
7. Джен Эйр, роман Коррер Белля // Современник. 1850. Т. 21. № 6. Отд. 4. С. 31–38.
8. Дружинин А. Коррер Белль и его два романа “Shirley” и “Jean Eyre” // Библиотека для чтения. 1852. Т. 116. Ч. 2. Декабрь. Отд. 5. С. 23–54.
9. Дружинин А. Коррер Белль и его роман Shirley // Библиотека для чтения. 1853. Т. 117. Ч. 2. Февраль. Отд. 5. С. 17–40.
10. Дружинин А. По поводу Коррер Белля и его романа «Вильет» // Библиотека для чтения. 1856. Т. 141. № 12. Декабрь. С. 93–120.
11. Мир Божий. 1893. № 9. С. 162–165.
12. Андерсон Б. Воображаемые сообщества. Размышления об истоках и распространении национализма / пер. с англ. В. Николаева. М.: «КАНОН-пресс-Ц», «Кучково поле», 2001. С. 46. (Глава 2. Культурные корни).
13. Friedberg M. Literary Translation in Russia, a Cultural History. University of Pennsylvania Press, 1997. P. 234.
14. Ануфриева М. А. Переводческая деятельность И. И. Введенского как отражение жанрово-стилевого развития русской прозы 1840–1860-х гг.: дис. … канд. филол. наук. Томск, 2009. С. 146–147.
15. Демидова О. Р. О стилистических особенностях первого русского перевода романа Ш. Бронте «Джен Эйр» // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Л., 1989. Вып. 6. С. 163–169.
16. Уильям Мейкпис Теккерей. Творчество. Воспоминания. Библиографические изыскания. М.: Изд-во «Книжная палата», 1989.
17. Володинская С. Б. Индивидуально-авторская мотивация в художесвтенном тексте и ее передача при переводе // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 1998. Вып. 6. С. 14–18.
18. Бронте Шарлотта. Джейн Эйр: роман на англ. яз. [Текст]. Новосибирск: Сиб. унив. изд-во, 2010. 398 с. English Fiction Collection. C. 280.
19. Чугунова В. В. Некоторые наблюдения над лексикой Ш. Бронте в произведении “Jane Eyre” // Известия Воронежского педагогического института. 1972. Т. 139. С. 202–213.
Выпуск: 3, 2012
Серия выпуска: Выпуск № 3
Рубрика: ПАРАДИГМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В СЛОВЕСНОЙ КУЛЬТУРЕ
Страницы: 177 — 182
Скачиваний: 1497