БАСНИ И. А. КРЫЛОВА В ЗЕРКАЛЕ РУССКО-АНГЛИЙСКОГО ДИАЛОГА: АСПЕКТЫ ПРЕОБРАЖЕНИЯ
Рассматриваются некоторые аспекты восприятия и интерпретации басен Крылова в Англии XIX в. Объектом анализа являются пять наиболее репрезентативных англоязычных переводов басен (1821–1883), отражающих основные тенденции освоения творческого наследия Крылова в Британии в диахроническом развитии.
Ключевые слова: басня Крылова, русско-английский перевод
Библиография:
1. Белинский В. Г. Иван Андреевич Крылов // Полн. собр. соч.: в 13 т. М., 1953. Т. 8. С. 565–592.
2. Specimens of the Russian Poets: with Preliminary Remarks and Biographical Notices. Transl. by John Bowring, F.L.S. L., 1821.
3. Arndt W. Podstrochnichestvo in Prose Pants: a Rising Mode of Verse Translation // Slavic Review. Vol. 32. No. 1 (Mar., 1973). P. 141–153.
4. Крицкая Н. В. Феномен английской басни в жанровом и функциональном аспектах // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2010. Вып. 8 (98). С. 70–72.
5. Левин Ю. Д. «Макбет» Шекспира в переводе В. К. Кюхельбекера // Памятники культуры. Новые открытия, 1981. Л., 1983. URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks
6. Edwards S. Kriloff and the Russian Fabulists // The Russians at Home: Unpolitical Sketches. L., 1861. P. 235–270.
7. Long D. Krilof’s fables, illustrating Russian social life. Translated from the Russian for the Calcutta Weekly “Englishman”. Calcutta, 1869. 46 p.
8. Krilof and His Fables. By W.R.S. Ralston, M. A. of the British Museum. L., 1869, 1869, 1871, 1883. IX+180 p.
9. Kriloff’s Original Fables. Translated by J. Henry Harrison. L., 1883. 225 p.
10. Эйхенбаум Б. М. О литературе. М.: Совет. писатель, 1987. 540 с.
Выпуск: 3, 2012
Серия выпуска: Выпуск № 3
Рубрика: ПУБЛИКАЦИИ И СООБЩЕНИЯ
Страницы: 183 — 187
Скачиваний: 1144