ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНИМАНИЯ ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ ИХ ПЕРЕВОДА
Исследуются аспекты взаимодействия по двум направлениям: переводоведение и лингвистика. С одной стороны, уточняются понятия текста, денотативного содержания, определяется сущность переводческой деятельности в рамках лингвистики. С другой – рассматриваются трудности передачи денотативного содержания оригинальных иноязычных текстов, зависящие от типов соотношения единиц исходного языка и переводного, выявляемые при сопоставлении лексики двух языков.
Ключевые слова: оригинальный иноязычный текст, денотативное содержание, перевод
Библиография:
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
2. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. 166 с.
3. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семисоциопсихологии. М.: Наука, 1984. 269 с.
4. Дакукина Т. А. Формирование культурно-языковой личности в процессе обучения переводу // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2011. Вып. 9 (111). С. 191–194.
5. Тазина К. А. Обучение стратегии перевода с английского языка как языка-посредника между русской и японской культурами // Там же. 2011. Вып. 9 (111). С. 204–209.
6. Павленчева М. Г. Связность и цельность как основные структурно-семантические свойства текста // Вестник Амурского гос. ун-та. 2002. № 18. С. 49–51.
7. Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. 183 с.
8. Гальперин П. Я. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.
9. Дакукина Т. А. Обучение пониманию оригинальных текстов с элементами письменной интерпретации: дис. … канд. пед. наук. Томск, 2004. 222 с.
10. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 1981. 139 с.
11. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Издат. центр «Академия», 2008. 320 с.
Выпуск: 3, 2013
Серия выпуска: Выпуск № 3
Рубрика: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОДИДАКТИКИ
Страницы: 120 — 123
Скачиваний: 988