КОНТЕКСТ ПЕДАГОГИКИ СОВМЕСТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНЫХ ЗАНЯТИЙ ПО ПЕРЕВОДУ
DOI: 10.23951/1609-624X-2019-3-61-68
Введение. Цель статьи – рассмотреть особенности организации учебных занятий по переводу в русле педагогики совместной деятельности Г. Н. Прозументовой. Анализируются три модели организации совместной деятельности педагога и обучающихся (авторитарная, лидерская, партнерская) и соответствующие им типы совместного действия педагога и обучающихся: закрытое, обращенное, открытое. Для каждой модели выделены особые виды учебных заданий (репродуктивные, конструктивные, творческие). При этом все переводческие упражнения охарактеризованы в логике определенной модели организации совместной деятельности педагога и обучающихся с учетом разных позиций ее участников. Материал и методы. В качестве методологической базы исследования выбран личностно ориентированный подход, а также концепция педагогики совместной деятельности педагога и учащихся и концепция построения открытого совместного действия. Проведен анализ традиционной методики обучения переводу, анализ образовательной практики по подготовке переводчиков в классическом университете, в том числе анализ преподавательского опыта авторов. Результаты и обсуждение. Установлено, что большинство упражнений на перевод имеют в большей степени репродуктивный характер и могут быть отнесены к авторитарной модели совместной деятельности, поэтому при обучении переводу необходимо использовать различные упражнения, прежде всего упражнения диа логового характера, которые соответствуют лидерской и партнерской модели совместной деятельности. Доказано, что открытое совместное действие, при котором происходит порождение новых смыслов, взаимообмен и взаимообогащение, недидактическое взаимодействие участников, является оптимальным в преподавании перевода. У студентов формируются фоновые социокультурные знания, коммуникативные умения, умения участвовать в совместной деятельности, переводческие компетенции. Заключение. Впервые показано, что проведение учебных занятий по переводу нуждается не только в современном методическом сопровождении, но и в педагогическом базисе. Идея соорганизации разных типов взаимодействия педагога и учащихся на занятии с акцентом на построение открытого совместного действия представляется как оптимальный вариант организации личностно ориентированной образовательной практики в вузе.
Ключевые слова: концепция совместной деятельности, модель организации совместной деятельности, типы совместного действия, учебное занятие, обучение переводу
Библиография:
1. Подласый И. П. Педагогика: учебник. 2-е изд., доп. М.: Юрайт, 2011. 574 с.
2. Хуторской А. В. Современная дидактика: учебник для вузов. СПб.: Питер, 2001. 544 с.
3. Прозументова Г. Н. Педагогика совместной деятельности: смысловые контексты и образовательная реальность // Школа совместной деятельности: разработка образовательных программ в развивающейся школе / под ред. Г. Н. Прозументовой. Томск, 2002. Кн. 5. С. 4–16.
4. Прозументова Г. Н., Малкова И. Ю. Проблема субъекта совместной деятельности в образовательном проектировании // Сиб. психол. журн. 2007. № 26. С. 170–174.
5. Школа совместной деятельности: изменение содержания образования в развивающей школе / под ред. Г. Н. Прозументовой, Е. Н. Ковалевской. Томск: UFO-press, 2001. Кн. 3. 136 с.
6. П оздеева С. И. Образовательное содержание совместной деятельности в начальной школе. Томск: Дельтаплан, 2004. 311 с.
7. Поздеева С. И. Типология уроков в концепции педагогики совместной деятельности // Научно-педаг огическое обозрение (Pedagogical Review). 2016. Вып. 3 (13). С. 36–41.
8. Никитина Л. А., Поздеева С. И. Педагогическое наследие Г. Н. Прозументовой как ориентир для педагогической науки и практики // Научно-педагогическое обозрение (Pedagogical Review). 2015. Вып. 4 (10). С. 7–14.
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Курс устного перевода. Французский язык. М.: Московский лицей, 1999. 144 с.
10. Гарбовский Н. К., Костикова О. И. Курс устного перевода. Французский язык - русский язык: учеб. пособие. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2006. 304 с.
11. Новикова Э. Ю. Дидактика устного перевода // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты / под общ. ред. В. А. Митягиной. М., 2012. С. 88–160.
12. Seleskovitch D., Lederer M. Pedagogie raisonnee de l’interpretation. Didier Erudition. S. l: Offi ce des publications offi cielles des Communautes europeennes, 2002. 388 p.
13. Королева Д. Б. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов в контексте педагогики совместной деятельности: автореф. дис. … канд. пед. наук. Томск, 2018. 23 с.
14. Durieux C. Fondement didactique de la traduction technique. Paris: La maison du dictionnaire, 2010. 220 p.
15. Wecksteen C. Traductologie et optimisation de l’enseignement de traduction // Traductologie et enseignement de la traduction a l’Universite / et. reunies par M. Ballard. Arras, 2009. P. 65–89.
16. Gile D. La traduction, la comprendre, l’apprendre. Paris: Presses universitaires de France, 2005. 278 p.
17. Kiraly D. Pathways to translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press,1995. 175 p.
18. Plassard F. Animer un atelier de traduction specialisee – une experience en chantier // La traduction et ses metiers. Textes reunis par Colette Laplace, Marianne Lederer, Daniel Gile. Caen, Lettres modernes Minard, 2009. P. 225–238.
19. Bocquet C. La traduction juridique. Fondement et methode. Bruxelles: Group de Boeck, 2008.
20. Stern L. Training interpreters // The Oxford handbook of translation studies Edited by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle. Oxford university press, 2011. P. 490–509.
21. Kelly D. Student mobility on translator training programmes // Quelles qualifi cations pour les traducteurs? Sous la direction de Daniel Gouadec. La maison du dictionnaire, Paris. P. 161–177.
22. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. 283 p.
Выпуск: 3, 2019
Серия выпуска: Выпуск № 3
Рубрика: ПЕДАГОГИКА ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ
Страницы: 61 — 68
Скачиваний: 805