ИНВАРИАНТНОСТЬ И ВАРИАТИВНОСТЬ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ: ИЗ ОПЫТА СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
DOI: 10.23951/1609-624X-2020-5-9-18
Введение. Рассмотрены способы реализации языковой вариантности, репрезентированные на уровне фразеологических подсистем русского и китайского языков. Объект научного описания ‒ сфера языковой семантики, получающая концептуальное осмысление в связи с ее исследованием в аспекте межкультурной и межъязыковой коммуникации. Наличие смыслового инварианта в содержании русских и китайских фразеологизмов обусловливается существованием общих тенденций смыслообразования и действием универсальных законов развития любого национального языка. Смысловые варианты возникают в силу своеобразия национальных лингвокультур в результате совокупного действия ряда экстралингвистических и лингвистических факторов. Цель статьи – изучить функциональные проявления теории вариантности на фразеологическом уровне русского и китайского языков в аспекте сопоставительно-лингвокультурологической интерпретации. Материал и методы. В качестве единиц анализа привлечены 54 фразеологизма, функционирующие в современном русском и китайском языках, отобранные путем сплошной выборки из лексикографических источников. Основной метод исследования – сопоставительно-лингвокультурологический. Результаты и обсуждение. Отправной точкой исследования стал тезис о наличии у фразеологизмов не только языкового, речевого, но и лингвокультурологического и лингвокогнитивного статуса. В значении большинства русских фразеологизмов присутствует ярко выраженный национально-культурный компонент смысла. С учетом этого фактора выявлены общие (инвариантные) и частные (вариативные, характерные для конкретной лингвокультуры) смысловые компоненты в семантике фразеологизмов, которые составляют корреляционные семантические пары (эквивалентные, безэквивалентные, неполно эквивалентные). В эквивалентных парных фразеологизмах ядром семантики выступает смысловой инвариант, безэквивалентные отличаются доминированием вариативных смысловых признаков, неполно эквивалентные являются переходным типом. Заключение. Сопоставительные лингвокультурологические исследования вносят значительный вклад в изучение различных лингвистических концепций, в том числе теории языковой вариантности, смысловой интерпретации, перевода, на основании чего делается вывод об их исключительной актуальности для современной научной парадигмы.
Ключевые слова: фразеологизм, русский язык, китайский язык, сопоставительно-лингвокультурологический анализ, теория вариантности, инвариант смысла, вариант смысла, смысловой эквивалент
Библиография:
1. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. 1984. № 2. С. 31–42.
2. Левина Т. В. Инвариант в языкознании и теория инварианта в языке // Вестн. Казахстанско-Американского свободного ун-та. 2005. № 2. URL: http://www.vestnik-kafu.info/journal/2/53 (дата обращения: 20.05.2020).
3. Бондарко А. В. Инварианты и прототипы в системе функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. Семантическая инвариантность/вариативность. СПб.: Наука, 2003. С. 54–74.
4. Кручинкина Н. Д. Интерпретация понятия инварианта в современной лингвистике // Гуманитарные исследования: традиции и инновации: сб. науч. тр. Саранск, 2006. Вып. 2. С. 49–55.
5. Ансимова О. К. Ключ к русской культуре: словарь лингвокультурной грамотности. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2016. 222 с.
6. Бирих А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель, 2007. 926 с.
7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 2000. 944 с.
8. Россия: Большой лингвострановедческий словарь / под общ. ред. Ю. Е. Прохорова. М.: АСТ-Пресс Книга, 2007. 736 с.
9. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник. М.: Высш. шк., 1996. 381 с.
10. Заика Т. В. Фразеологические средства репрезентации концепта «совесть» в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Белгород, 2011. 26 с.
11. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
12. 丁昕. 成语研究.北京: 译文出版社, 2001. 178 页. Дин Синь. Изучение русских фразеологизмов. Пекин: Ивэнь, 2001. С. 178.
13. Беляевская Е. Г. Роль культуры социума в формировании концептуальных оснований семантики идиом // Язык, сознание, коммуникация: сб. науч. ст., посвящ. памяти В. Н. Телия. М.: МАКС Пресс, 2016. Вып. 53. С. 27–36.
14. Белая Е. Н. Межкультурная коммуникация: поиски эффективного пути: учеб. пособие. Омск: Изд-во Омского гос. ун-та, 2016. 312 с.
15. 吴国华, 杨喜昌. 文化语义学. 北京: 军事宜文出版社, 2000. 258 页. У Гохуа, Ян Сичан. Культурная семантика. Пекин: Цзюньши Ивэнь, 2000. С. 258.
16. Чикина Е. Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы // Inter-Cultur@lnet: международный научно-практический журнал. Владимир, 2004. Вып. 3. С. 3–6.
17. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 657 с.
18. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. 298 с.
Выпуск: 5, 2020
Серия выпуска: Выпуск № 5
Рубрика: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Страницы: 9 — 18
Скачиваний: 658