ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ КОНВЕРГЕНЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Л. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
DOI: 10.23951/1609-624X-2020-5-57-64
Введение. Проанализированы способы передачи стилистической конвергенции при переводе с русского языка на английский. Явление конвергенции стилистических приемов недостаточно подробно изучено ни стилистикой с точки зрения ее языковой реализации, ни переводоведением в плане передачи в переводе всего объема семантической, стилистической и прагматической информации, транслируемой автором с использованием указанного феномена. В научных исследованиях нередко рассматривается проблема передачи того или иного стилистического приема, но не их совокупности, что, несомненно, усложняет работу переводчика. Постановка такой проблемы в рамках данного исследования необходима для определения наиболее эффективной переводческой стратегии передачи конвергенции стилистических приемов в тексте перевода. Цель статьи – выявить и проанализировать способы передачи конвергенции стилистических приемов с языка-источника на язык перевода в плане сохранения ее прагматической функции. Материал и методы. Материалом исследования послужил роман Л. Толстого «Анна Каренина» и его перевод на английский язык, выполненный Маргарет Ветлин и опубликованный изданием Progress Publishers в 1978 г. Объектом исследования является конвергенция стилистических приемов, предметом – способы ее передачи с русского языка на английский. В работе нашли применение общенаучные и лингвистические методы исследования, в том числе описательный и сравнительно-сопоставительный. Результаты и обсуждение. Выявлено, что полное сохранение конвергенции в переводе встречается редко в силу лексических и структурных особенностей двух языков. Из 70 выявленных единиц текста 24 % составляют те, в которых стилистическая конвергенция была полностью сохранена при переводе. Передача стилистической конвергенции методом замещения или добавления некоторых ее элементов при переводе также встречается довольно редко (12 и 17 % соответственно). Наиболее частотным является способ передачи стилистической конвергенции с опущением при переводе тех или иных стилистических приемов оригинала (47 %). Что касается прагматических функций стилистической конвергенции, то они, в большинстве своем, сохраняются при переводе, при этом усиливая или, наоборот, ослабляя стилистический эффект текста оригинала. Заключение. В работе дан краткий обзор истории изучения явления стилистической конвергенции и приведены основные определения данного феномена. В ходе анализа материала исследования рассмотрены стилистические приемы, формирующие стилистическую конвергенцию в художественном тексте, проведен сопоставительный анализ текстовых единиц с применением конвергенции стилистических приемов в тексте оригинала и тексте перевода, выявлены наиболее частотные способы передачи стилистической конвергенции с русского языка на английский. Кроме того, проанализированы прагматические функции стилистической конвергенции и рассмотрены возможности их сохранения при переводе.
Ключевые слова: стилистическая конвергенция, стилистические приемы, прагматические функции конвергенции, перевод, способы передачи стилистической конвергенции
Библиография:
1. Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: Просвещение, 1980. 263 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
3. Кухаренко В. А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
4. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. С. 69–97.
5. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
6. Обнорская М. Е. Синтаксические конвергенции // Стилистика романо-германских языков (Материалы семинара): ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1972. Т. 491. С. 76–86.
7. Хазагеров Т. Г., Ширина Л. С. Общая риторика: курс лекций. Словарь риторических приемов / отв. ред. Е. И. Ширяев. Ростов н/Д, 1999. 320 с.
8. Лопаткина С. В. К проблеме разграничения понятий конвергенции и контаминации тропов // Речевое общение: специализированный вестник / под ред. А. П. Сковородникова. Красноярск, 2004. Вып. 5–6 (13–14). С. 36–41.
9. Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика: учебник. СПб.: ИнЪязиздат, 2006. 535 с.
10. Нелькенбаум В. М. Особенности стилистической конвергенции в художественном тексте // Вестн. Башкирского гос. ун-та. 2016. Т. 21, № 1. С. 136–139. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-stilisticheskoy-konvergentsii-vhudozhestvennom-tekste (дата обращения: 11.07.2019).
11. Кузьменко С. А. Лингвопрагматические свойства конвергенции стилистических средств: автореф. дис. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2006. 23 с. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003057437 (дата обращения: 10.06.2019).
12. Tolstoy Lev. “Anna Karenina” / Translated from the Russian by Margaret Wettlin. Moscow: Progress Publishers, 1978. 584 p.
13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2000. 319 с.
14. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. 199 с.
15. Толстой Л. Н. Анна Каренина. М.: Правда, 1984. 494 с.
Выпуск: 5, 2020
Серия выпуска: Выпуск № 5
Рубрика: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Страницы: 57 — 64
Скачиваний: 682