ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ «TIME» В РОМАНАХ 50–80-Х ГОДОВ АМЕРИКАНСКОГО ПИСАТЕЛЯ ИРВИНА ШОУ
DOI: 10.23951/1609-624X-2021-3-85-91
Введение. Исследуются фразеологические единицы с компонентом time в текстах литературных произведений известного американского писателя Ирвина Шоу (1913–1984). Цель – рассмотреть функционирование фразеологических единиц с компонентом time в англоязычном художественном тексте с помощью семантического и контекстуального анализа. Материал и методы. Материал исследования отбирался в романах: «Acceptable Losses» («Допустимые потери») (1982), «Bread Upon Waters» («Хлеб по водам») (1981), «Beggarman, Thief» («Нищий, вор») (1977), «Voices of a Summer Day» («Голоса летнего дня») (1965), «Lucy Crown» («Люси Краун») (1956), «The Troubled Air» («Растревоженный эфир») (1951). Использовался метод сплошной выборки, фразеологической идентификации и семантического анализа фразеологического значения в контексте. Результаты и обсуждение. Фразеологические единицы современного английского языка с компонентом time можно сгруппировать по семантическому значению. В материале исследования выделяется семь групп со значением: повторяемость (постоянно, часто, иногда), длительность (долго), временной отрезок (ожидание или пустая трата времени), временная точка (благоприятное время), временные отношения (последовательность, своевременность, одновременность), шкала времени (настоящее, прошлое, будущее) и субъективно оцениваемое время (приятное, неприятное). Фразоупотребления встречаются в узуальной и окказиональной форме. Среди прочих были рассмотрены следующие фразеологические единицы для упомянутых фразеосемантических групп: all the time, for the hundredth time, from time to time (повторяемость); half the time, take one’s time (длительность); a waste of time, stall for time, bide one’s time (временной отрезок); in one’s own time (временная точка); one thing at a time, it’s about time, at the same time (временные отношения); for the time being, at the time, for old times’ sake, in good time (шкала времени); have a good time, have a hard time, give smb a rough time (субъективно оцениваемое время). В контекстном употреблении зачастую раскрываются дополнительные оттенки значения фразеологической единицы. Заключение. Делаются наблюдения об особенностях реализации фразеологического значения в контексте. Результаты исследования могут применяться в спецкурсах, семинарах по фразеологической стилистике современного английского языка.
Ключевые слова: компонент time, фразеологическая единица, фразеологическое значение, фразоупотребление, контекст фразоупотребления
Библиография:
1. Форшток А. М. Трансформация «американской мечты» в романах Ирвина Шоу (к проблеме аксиологии массовой литературы): автореф. дис. … канд. филол. наук. Н. Новгород, 2010. 21 с.
2. Кудрявцева И. П. Фразеологические единицы современного английского языка с компонентом, обозначающим время: time, hour, minute, moment, second: дис. … канд. филол. наук. М., 2007. 178 с.
3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. 2-е изд., перераб. Москва: Высш. шк.; Дубна: Феникс, 1996. 381 с.
4. Кудрявцева И. П. Семантика фразеологических единиц со значением времени в текстах романов американского писателя Ирвина Шоу // Актуальные проблемы филологических исследований: материалы конф., посвящ. 80-летию профессора Е. Н. Сидоренко. Симферополь, 2016. С. 50–52.
5. Кудрявцева И. П. Фразеологические единицы современного английского языка со значением времени в романах 60–70-х годов американского писателя Ирвина Шоу // Проблемы современного филологического образования: сб. науч. ст. / отв. ред. В. А. Коханова. М., 2016. Вып. 14. С. 165–172.
6. Кудрявцева И. П. Окказиональное использование устойчивых выражений с компонентом «time» в романах Ирвина Шоу // Вестник Пермского ун-та. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9, вып. 2. С. 32–38. DOI: 10.17072/2037-6681-2017-2-32-38
7. Кудрявцева И. П. Семантика фразеологических единиц со значением времени в текстах романов английской писательницы Маргарет Дрэббл // Вестник Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2021. Вып. 1 (213). С. 43–49. DOI: 10.23951/1609-624X-2021-1-43-49
8. Shaw I. Acceptable Losses. Open Road Media, 2013. 309 p.
9. Shaw I. Bread Upon Waters. New English Library, GB, 1981. 484 p.
10. Shaw I. Beggarman, Thief. London: Weidenfeld and Nicolson., 1977. 390 p.
11. Shaw I. Voices of a Summer Day. N.Y.: Dell Books., 1978. 253 p.
12. Shaw I. Lucy Crown. Open Road Media, 2013. 339 p.
13. Shaw I. The Troubled Air. N.Y.: Dell Books, 1978. 512 p.
14. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь: в 2 т. М.: Советская энциклопедия, 1967. 1264 c.
15. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Живой язык, 1998. 944 c.
16. Cowie A. P., Mackin R., MacCaig I. R. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press, 1993. 748 p.
Выпуск: 3, 2021
Серия выпуска: Выпуск № 3
Рубрика: ГЕРМАНСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Страницы: 85 — 91
Скачиваний: 535