К проблеме художественного перевода поэзии У. Стивенса
DOI: 10.23951/1609-624X-2023-1-69-75
Проблема переводимости художественного текста остается насущной. В разные времена в литературоведческой науке шли споры о том, допустимо и возможно ли пересоздавать оригинальное произведение средствами чужого языка. В данной статье исходными являются бахтинский тезис о «диалоге культур» и развитые в трудах отечественных ученых-компаративистов положения о принципиальной переводимости художественного произведения. Цель – анализ стихотворений поэта-модерниста Уоллеса Стивенса и его русскоязычных переводов. Актуальность исследования продиктована безусловной художественной ценностью поэзии американского поэта. Вместе с тем творческое наследие Стивенса остается неизвестным отечественному читателю в силу малого количества русскоязычных переводов его стихов и работ по эстетике, а также наличием сколько-нибудь значимых научных исследований, посвященных вопросам стивенсовской поэтики. Новизна исследования определяется попыткой систематизации разрозненных научно-исследовательских материалов о творчестве Стивенса и текстов переводов его стихотворений с целью воссоздания картины русскоязычной рецепции творчества американского поэта. Материалом исследования послужило программное стихотворение У. Стивенса Thirteen ways of looking at a blackbird и его русскоязычные переводы. В исследовании используются методы лингвостилистического анализа языковых единиц, метод филологического анализа художественного текста, сравнительный анализ. Творчество Стивенса отражает общую тенденцию к усложненности поэтического языка, высказанную еще Дж. Эллиотом. Поэзия Стивенса остается загадкой, предусматривает различные интерпретации, в то время как сам автор не дает подробных и четких рекомендаций. Символом поэзии для Стивенса является музыка – самый абстрактный вид искусства, поэтому любое искусство должно стремиться к состоянию музыки. В своих стихах Стивенс создает мир воображаемой, условной и таинственной реальности. Истоки его поэтики восходят к романтизму и символизму, колриджевскому пониманию воображения. В ней также ощутимы отголоски ницшеанства, фрейдистские и юнгианские мотивы. Именно по этой причине бывает непросто понять, о чем стихи автора. Это приводит к множественным интерпретациям текстов Стивенса. Эта особенность поэтического стиля американского автора дает переводчикам свободу при работе с произведениями Стивенса и актуализирует одни доминанты оригинальных произведений, затушевывая другие. Точный перевод стихотворений Стивенса не равнозначен успешному переводу. Именно поэтому исследователи рекомендуют при анализе отдельных стихотворений учитывать все его творческое наследие (включая теоретические изыскания). Отдельные стихи Стивенса становятся частями единого гипертекста, который можно понять, имея целостный образ воображаемого мира, созданного автором. В статье рассматривается одно из программных стихотворений Стивенса Thirteen ways of looking at a blackbird и способы реализации авторской концепции в его русских переводах. Проведенный анализ позволил определить перевод, сделанный Британишским, как наиболее близкий к понятию эквивалентности. Его перевод передает лексическое содержание оригинального стихотворения, хотя есть значительные отклонения, которые лишают стихотворение целостной реконструкции авторской идеи. В целом переводы стихотворений Стивенса подтверждают концепцию принципиальной переводимости поэтического текста. С разной степенью успешности авторам переводов удается приблизиться к оригиналу, воссоздать общую атмосферу и передать философский смысл, заложенный в поэтических творениях поэта-модерниста.
Ключевые слова: рецептивная эстетика, художественный перевод, адекватность, эквивалентность перевода, художественный метод, символ
Библиография:
1. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Худ. лит., 1972. 279 c.
2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 c.
3. Ингарден Р. Исследования по эстетике. М.: Из-во иностр. лит., 1962. 571 c.
4. Пастернак Б. Заметки переводчика // Знамя. 1944. № 1-2.
5. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. 384 с.
6. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пос. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 288 с. (Серия «Библиотека переводчика»).
7. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста. М., 1996. 848 с.
8. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Дружба народов. 1955. № 7.
9. Стивенс У. Благородный возничий и звучание слов // Фисгармония / изд. подг. Г. М. Кружков, Т. Д. Венедиктова; отв. ред. Т. Д. Венедиктова. М.: Наука, 2017. 396 с.
10. Кружков Г. Загадки Стивенса, или Краткий самоучитель игры на «Фисгармонии» // Стивенс У. Стихи / пер. с англ. и вст. статья Г. Кружкова. URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2008/5/st6.html (дата обращения: 15.01.2022).
11. Кружков Г. Темный Уоллес // Ностальгия обелисков: литературные мечтания. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 467–476. URL: http://www.vavilon.ru/texts/prim/kruzhkov3-11.html (дата обращения: 12.01.2022).
12. Стивенс У. Стихи. Перевод с английского и вступительная статья Григория Кружкова. Загадки Стивенса, или Краткий самоучитель игры на «Фисгармонии». URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2008/5/st6.html (дата обращения: 12.01.2022).
13. Генис А. Играя в Бога. Вступ. статья / Стивенс У. Стихи. Пер. с англ. Г. Кружкова // Иностр. литература. 1998. № 10. URL: http://magazines.russ.ru/inostran/1998/10/stivens.html (дата обращения: 13.01.2022).
14. Stevens W. Thirteen ways of looking at a blackbird. URL: http://www.uspoetry.ru/poem/133 (дата обращения: 10.01.2022).
15. Стивенс У. Тринадцать способов нарисовать дрозда / пер. с англ. Г. Кружкова. М.: Рудомино, 2000. 139 с.
16. Стихотворения: от Уитмена до Лоуэлла / пер. с англ. В. Британишского. М.: Аграф, 2005. С. 47–69.
17. Башляр Г. Избранное: Поэтика пространства. М.: Рос. полит. энцикл., 2004. 376 с.
18. Юнг К. Г. Очерки по психологии бессознательного: пер. с англ. М., 2010. 352 с.
19. Юнг К. Г. Архетип и символ. М.: Ренессанс, 1991.
20. Юнг К. Г. Психология бессознательного, теория личности по Юнгу, ее структура, архетипы, экстраверсия и интроверсия. URL: http://zhurnal-razvitie.ru/psihologiya-lichnosti/karl-gustav-yung-psixologiya-bessoznatelnogo-teoriya-lichnosti-po-yungu-ee-struktura-arxetipy-ekstraversiya-i-introversiya.html (дата обращения: 17.01.2022)
Выпуск: 1, 2023
Серия выпуска: Выпуск № 1
Рубрика: СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Страницы: 69 — 75
Скачиваний: 402