Поиск
Warning: Undefined array key "363//" in /web/zanos/classes/Edit/EditForm_class.php on line 263
Warning: Undefined array key "363//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "363//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "363//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "363//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | В данной статье рассматривается проблема определения статуса класса слов, выполняющих функцию атрибута актанта в финском, венгерском, удмуртском, коми и мордовских языках. Проблема определения заключается в том, что собственных категорий у этих слов нет, они всегда заимствуют их либо у имени, как в случае с финским языком, либо остаются неизменяемыми, как в случае с венгерским, удмуртским, коми и мордовскими языками, и тогда возникает трудность в различении, например, атрибута актанта и атрибута предиката. Эти факты не позволяют нам говорить, как это принято в традиционном понимании, о полновесной части речи – имени прилагательном, а лишь о группировке словоформ, образуемых от корней качественной семантики и объединённых функцией выражения определения. | 1159 | ||||
2 | Рассматривается вопрос о семантическом распределении словоформ, выполняющих функцию атрибута актанта в финском и селькупском языках, который раскрывается с помощью модели «грамматики словоформы», разрабатываемой А. П. Володиным. Несмотря на генетическое родство указанных языков, они обнаруживают принципиальные различия в исследуемом вопросе. Ключевые слова: «грамматика словоформы», атрибуты актанта, функциональная определенность, семантическая избирательность, уральские языки | 936 | ||||
3 | Рассматривается вопрос о влиянии русского языка на языки малых народов Российской Федерации, находящихся в тесном контакте с последним. В частности, результаты такого влияния отчетливо проявляются в описаниях грамматической системы финно-угорских языков, выполненных по образцу русской грамматики, а также при создании учебников и организации учебного материала. Ключевые слова: контактное влияние, финно-угорские языки, имя прилагательное, аккузатив, будущее время | 966 | ||||
4 | В статье речь идет о современных профессиональных компетенциях переводчика, о необходимости их корректировки в связи со стремительно развивающейся сферой машинного перевода и искусственного интеллекта. Раскрывается проблема соотнесения перевода как такового и редактирования машинного перевода: ставится вопрос об изменении статуса переводчика и авторства производимого текста. Дискуссионным остается вопрос о необходимости указания на использование искусственного интеллекта при переводе. Важным аспектом, рассматриваемым в статье, становится тема профессиональной этики и конфиденциальности перевода при использовании искусственного интеллекта. В связи с этим поднимается вопрос о необходимости внесения корректировок в профессиональный стандарт переводчика, а также в Гражданский кодекс Российской Федерации, определяющий авторские права переводчика. Значительное внимание уделяется проблеме подготовки переводчиков в современных реалиях возросшей конкуренции в сфере образования, когда все настойчивее звучат слова об отмирании профессии переводчика и о появлении новой – постредактора машинного перевода, которому достаточно будет научиться пользоваться цифровыми инструментами в переводе на простых курсах профессиональной переподготовки или дополнительного образования. В таких обстоятельствах умение постредактора машинного перевода оценить, насколько верен и точен перевод, осуществленный с помощью искусственного интеллекта, является главным критерием оценки эффективности работы. Особо отмечается, что есть ряд сфер, в которых в ближайшее время искусственный интеллект не сможет заменить человека-переводчика, это, например, художественный перевод, а именно перевод поэзии, перевод с древних языков, в частности с латинского и древнегреческого, перевод средневековой литературы. В случае с художественным переводом это связано с проблемой передачи прагматического компонента, а в случае с древними текстами – с недостаточностью материала для обучения искусственного интеллекта. Таким образом, подчеркивается идея об актуальности комбинирования классической переводческой подготовки и освоения современных цифровых инструментов в переводе для успешной интеграции выпускников в профессиональную сферу. Ключевые слова: профессиональный стандарт, дидактика перевода, профессиональные компетенции, информационно-коммуникационные технологии, постредактирование |