ПРЕДМЕТНОЕ ПОЛЕ ОТЕЧЕСТВЕННОГО КОГНИТИВНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ: КЛЮЧЕВЫЕ ТОЧКИ И ВЕКТОРЫ РАЗВИТИЯ
DOI: 10.23951/1609-624X-2019-9-64-71
Введение. Объектом исследования выступают теоретические концепции и подходы к изучению когнитивной деятельности переводчика, характерные для русскоязычной научной литературы. Цель статьи заключается в описании предметного поля когнитивного переводоведения как активно развивающегося научного направления. Первые предпосылки становления когнитивной парадигмы в отечественном переводоведении наблюдаются в 1970–1980-х гг., а к началу 2000-х гг. формируется когнитивная теория перевода с собственными целями, задачами, объектом и предметом. В 2010 г. в научный обиход входит номинация «когнитивное переводоведение», призванная обозначить самостоятельную научную дисциплину, имеющую интегративный характер и обладающую высокой степенью междисциплинарности и богатым объяснительным потенциалом. Материал и методы. Выделяют два основных вектора когнитивных исследований в переводе: текстоцентрический и процессуально ориентированный. В рамках транслатологии текста объектом выступают форматы знания (фреймы, концепты, сценарии и т. д.), используемые переводчиком для структурирования информации исходного и переведенного текстов, а в контексте процессуальной транслатологии изучаются мыслительные процессы, протекающие в «черном ящике» переводчика. Для этой цели используется разнообразный материал, формирующий переводческий дискурс. Мыслительные операции переводчиков анализируются с двух методологических позиций: как объект, поддающийся формализации, либо как творческий синергетический процесс, не поддающийся никакой систематизации. Результаты и обсуждение. Выявлено три ракурса рассмотрения субъектов переводческой деятельности. Первый сфокусирован на метакогнитивной деятельности переводчика и исследуется в рамках переводческого дискурса. Второй ориентирован на изучение механизма соотнесения когнитивных программ переводчика текста и его автора. Третий рассматривает интерактивный переводческий процесс в триаде «автор – переводчик – читатель». Заключение. Результаты работы переводведов-когнитологов имеют высокую теоретическую значимость и активно используются в разработках искусственного интеллекта, усовершенствовании автоматизированного перевода, познании феномена лингвокреативности и введении инновационных подходов в лингводидактику перевода.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, теория перевода, научный дискурс, проблемное поле
Библиография:
1. Цвиллинг М. Я. Когнитивные модели и перевод // Вестн. МГЛУ. 2003. Вып. 480: Перевод как когнитивная деятельность. C. 21–25.
2. Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дис. … д-ра филол. наук. Иркутск, 2004. 296 с.
3. Огнева Е. А. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки): дис. ... д-ра филол. наук. Белгород, 2009. 407 c.
4. Фурсова И. Н. Когнитивный подход в переводоведении // Чел.: Linguamovilis, 2013. C. 66–73.
5. Колмогорова А. В. «Ризоморфный клубок»: когниция vs коммуникация / ред. Е. В. Чистова. Красноярск: СФУ, 2017. 252 с.
6. Болдырев Н. Н. Когнитивная лингвистика в антропоцентрической парадигме исследований // Когнитивные исследования языка: сб. науч. тр. / под ред. Н. Н. Болдырева. М.; Тамбов, 2017. Вып. XXX. С. 775–803.
7. Болдырев Н. Н. (ред.) Когнитивные исследования в гуманитарных науках // Когнитивные исследования языка: сб. науч. тр. / под ред. Н. Н. Болдырева. М.; Тамбов, 2018. Вып. XXXIII. С. 710–764.
8. Чистова Е. В. Когнитивное переводоведение как интегративная область науки // Материалы X Междун. науч.-практ. конф. «Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика». 7–8 апреля 2017 г. Киев: Аграр Медиа Груп, 2017. С. 409–413.
9. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
10. Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1995. 46 с.
11. Кушнина Л. В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: дис. … д-ра филол. наук. Челябинск, 2004. 437 с.
12. Минченков А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода: на материале английского языка: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2008. 43 с.
13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 210 с.
14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: уч. пособие. M.: ЭТС, 2002. 424 с.
15. Черняховская Л. А. Информационный вариант смысла текста и вариативность его языкового выражения: дис. … д-ра филол. наук. МГПИИЯ. М., 1983. 403 с.
16. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 2005. 278 с.
17. Фесенко Т. А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2001. С. 58–62.
18. Фесенко. Т. А. Креативность и проблемы перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. № 1 (2). С. 49–54.
19. Ремхе И. Н. Матричное представление переводческого процесса. Синергетический подход // Когнитивные исследования языка. 2016. Вып. XXVI. С. 396–400.
21. Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. 210 с.
21. Чистова Е. В. Типы когнитивных связей в мыслительной деятельности переводчика // VIII Международная конференция по когнитивной науке. 18–21 октября 2018 г. М.: Институт психологии РАН, 2018. С. 1058–1060.
22. Komissarov V. N. Intuition in Translation // Target. 1995. Vol. 7, № 2. P. 347–354.
23. Komissarov V. N. On Linguistic Basis of Creativity in Translation // Quaderni di Libri e Riviste D’Italia. 1996. № 33. P. 57–71.
24. Ильин Е. П. Психология творчества, креативности, одаренности. СПб.: Питер, 2009. 443 с.
25. Убоженко И. В. О когнитивном моделировании интуиции и творчества в переводе: интерпретативно-семиотический подход // Вестн. СПбГУ. Сер. 9. 2016. Вып. IV. С. 122–142.
26. Кашкин В. Б. Метакогнитивные исследования перевода // X Федоровские чтения. Университетское переводоведение. СПб., 2009. Вып. X. С. 230–242.
27. Аликина Е. В. Переводчик как метаязыковая личность // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4-1 (34). С. 15–18.
28. Кушнина Л. В., Утилина С. Г. Метакогнитивная деятельность переводчика: лингвокогнитивный аспект // Когнитивные исследования языка. 2016. Вып. XXVI. С. 376–379.
29. Дондукова Г. П. Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2013. 148 с.
30. Масленникова Е. М. Лингвокогнитивные особенности двуязычной текстовой коммуникации // Когнитивные исследования языка. 2017. Вып. XXX. С. 788–791.
31. Мишкуров Э. Н. Полемические заметки о ролевых играх в триаде «автор – переводчик – читатель» в герменевтической парадигме перевода // Русский язык в современном мире. 2013. № 1. С. 456–468.
32. Брызгалина Е. Д. Проблемы восприятия текста: читатель – переводчик // Языки. Культуры. Перевод. 2015. № 1. С. 341–348.
Выпуск: 9, 2019
Серия выпуска: Выпуск № 9
Рубрика: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Страницы: 64 — 71
Скачиваний: 833