ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ ТО ХОАЯ «DÊ MÈN PHIÊU LU’U KÝ» НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ
DOI: 10.23951/1609-624X-2021-6-83-89
Введение. Несмотря на то, что вьетнамская литература в целом не получила широкого международного признания, некоторые произведения писателей Вьетнама широко известны читателям по всему миру. Одним из таких общепризнанных литературных произведений является сказочная повесть То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký», переведенная на множество языков, в том числе на русский и английский. Цель – выявление особенностей перевода сказки То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký» на русский и английский языки. Материал и методы. Материалами исследования послужил оригинальный текст сказочной повести То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký» и его русско- и англоязычный переводы. В качестве методов исследования применялись общенаучные методы анализа, синтеза и обобщения, а также частнонаучные методы описания и сопоставления, наряду с методом стилистического анализа текста. Результаты и обсуждение. Переводы сказочной повести «Dế mèn phiêu lưu ký» на русский и английский языки могут служить иллюстрацией зависимости конечного результата перевода художественного текста от задач, решаемых переводчиками. Сопоставительный анализ ряда аспектов русской и английской версий исходного текста (перевод имен собственных, описание персонажей, передача элементов национальной культуры и быта, воспроизведение фольклорной составляющей) позволяет говорить о том, что русский переводчик при помощи ряда приемов персонифицирует персонажей, распространяет их описания, иногда домысливая за автором детали портретов и ситуаций. Тенденция к амплификации текста нарушается лишь в случае «подцензурных» фрагментов, смягченных с учетом его адресата. Еще одним решением переводчика является бережный перенос в русский текст, а иногда и намеренное усиление вьетнамского национального колорита, обусловленного вкраплениями в текст повести фольклорных фрагментов и безэквива лентной лексики. Английский перевод, в отличие от русского, строго следует за оригиналом и иногда излишне схематичен. Заключение. Сравнение русской и английских версий сказочной повести То Хоая «Dế mèn phiêu lưu ký» свидетельствует о принципиально различных стратегиях русского и английского переводчиков. Автор английского перевода строго следует за вьетнамским текстом или несколько его упрощает, доместицирует элементы национальной культуры. Русский переводчик нередко прибегает к амплификациям оригинала и подчеркивает вьетнамский колорит сказочной повести.
Ключевые слова: художественный перевод, литературная сказка, То Хоай, реалии, имена собственные, описания
Библиография:
1. Đôi nét về Nhà văn Tô Hoài. URL: http://quytohoai.com/tin-tuc/tac-gia/doi-net-ve-nha-van-to-hoai.html (дата обращения: 10.12.2020).
2. Ты Тхи Лоан. Русская литература во Вьетнаме и вьетнамская литература в России: от прошлого к настоящему и будущему // Российско-вьетнамские отношения сегодня: сферы совпадения интересов. ИДВ РАН, 2020. C. 270–284.
3. То Хоай – выдающийся писатель новой вьетнамской литературы // Радио «Голос Вьетнама». 20.07.2014. URL: https://vovworld.vn/ru-RU/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D1%8B/%D1%82%D0%BE-%D1%85%D0%BE%D0%B0%D0%B8-%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B8%D1%81%D1%8F-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C-%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B8-%D0%B2%D1%8C%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B8-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B-256566.vov (дата обращения: 21.06. 2021).
4. Tô Hoài. Dế mèn phiêu lưu kí. URL: https://truyenfull.vn/de-men-phieu-luu-ky/chuong-1/ (дата обращения: 17.06.2021).
5. То Хоай. Приключения кузнечика Мена. М: Молодая гвардия, 1959. 110 с.
6. Tô Hoài. Diary of a cricket. URL: http://diaryofacricket.blogspot.com/2016/01/diary-of-a-cricket.html (дата обращения: 17.06.2021).
7. Bich Thuan. After 7 decades, To Hoai’s ‹Diary of a cricket’ still wins hearts around the world // The voice of Vietnam. May, 2019. URL: https://vovworld.vn/en-US/culture/after-7-decades-to-hoais-diary-of-a-cricket-still-wins-hearts-around-the-world-749760.vov (дата обращения: 17.06.2021).
8. Скрипник А. В. Поэтика «Сорочинской ярмарки» Н. В. Гоголя: национальный колорит и проблема перевода реалий как маркеров эпохи // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2018. Вып. 4 (193). С. 154–158.
9. Крицкая Н. В. Из истории русско-английского буквального перевода (специфика воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном) // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2017. Вып. 6 (183). С. 112–115.
10. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского ун-та, 2007. 456 с.
11. Костюхин Е. А. Типы и формы животного эпоса. М.: Наука, 1987. 269 с.
12. Tô Hoài – hạt ngọc của làng văn Việt Nam // vnExpress 07.07.2014. URL: https://vnexpress.net/to-hoai-hat-ngoc-cua-lang-vanviet-nam-3013933.html (дата обращения: 21.06. 2021).
13. Никулин Н. И. Народы Вьетнама и их сказки // Сказки народов Вьетнама / сост., вступ. ст. и комментарии Н. И. Никулина. М.: Наука, 1970. C. 7–30.
14. Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. № 89. С. 184–191.
15. Ромова О. М. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике // Вестник Московского гос. областного ун-та. 2010. № 2. С. 60–63.
16. Чан Ким Хуен Чанг, Н. В. Крицкая. О некоторых проблемах вьетнамско-английского перевода // Cб. ст. Международной научно-практ. конф. «Лингвистические и культурологические аспекты современного инженерного образования». Томск, 10–11 ноября 2020 г. С. 149–154.
Выпуск: 6, 2021
Серия выпуска: Выпуск № 6
Рубрика: ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Страницы: 83 — 89
Скачиваний: 632