Вестник Томского государственного педагогического университета
RU EN






Сегодня: 08.01.2026
Главная Выпуски журнала 2022 Год Выпуск №1 ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА: ПРОБЛЕМА ПОИСКА ЭФФЕКТИВНЫХ СТАНДАРТОВ, КРИТЕРИЕВ И ПАРАМЕТРОВ
  • Главная
  • Текущий выпуск
  • Выпуски журнала
    • 2025 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2024 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2023 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2022 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2021 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2020 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2019 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
    • 2018 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
    • 2017 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2016 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2015 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2014 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2013 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2012 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2011 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2010 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2009 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2008 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2007 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
    • 2006 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2005 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 2004 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 2003 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
    • 2002 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2001 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
    • 2000 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
    • 1999 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 1998 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 1997 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
  • Поиск
  • Рейтинг
  • Новости
  • Редакционная коллегия
  • Правила для авторов
  • Порядок рецензирования
  • Читателям
  • Публикационная Этика Издания
  • Контактная информация
  • Разместить статью
  • Поступившие статьи
  • Принятые в печать
  • Оформить подписку
  • Служебный вход
vestnik.tspu.ru
praxema.tspu.ru
ling.tspu.ru
npo.tspu.ru
edujournal.tspu.ru

Вестник ТГПУ — это рецензируемый научный журнал открытого доступа.

E-LIBRARY (РИНЦ)
Ulrich's Periodicals Directory
Google Scholar
European reference index for the humanities and the social sciences (erih plus)
Поиск по автору
- Не выбрано -
  • - Не выбрано -
Яндекс.Метрика

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА: ПРОБЛЕМА ПОИСКА ЭФФЕКТИВНЫХ СТАНДАРТОВ, КРИТЕРИЕВ И ПАРАМЕТРОВ

Полякова Н.В.

DOI: 10.23951/1609-624X-2022-1-54-64

Информация об авторе:

Н. В. Полякова, кандидат филологических наук, доцент, Томский государственный педагогический университет (ул. Киевская, 60, Томск, Россия, 634061).

Введение. Перевод, один из древнейших видов деятельности, в современном глобальном мире приобретает особое значение. Переводчики сталкиваются с необходимостью ускорять темпы перевода, так как от скорости и качества перевода больших объемов информации на разные языки зависит развитие науки, промышленности, торговли и других сфер жизни современного общества. Обеспечивать качество перевода в таких условиях становится все сложнее. Само понятие качества перевода, хоть и является объектом исследования уже многие годы, до сих пор однозначно не определено, при этом существуют разные подходы к оценке качества перевода вообще и отсутствует единое представление о качестве письменных переводов и единая общепринятая классификация переводческих ошибок в частности. Это означает, что такие оценки не унифицированы и их польза может быть сомнительной. Цель заключается в сопоставлении основных подходов к оценке качества письменного перевода, существующих стандартов, критериев и параметров оценки качества письменного перевода. Материал и методы. При проведении исследования использовались общенаучные (методы логики: анализ, синтез, обобщение); частнонаучные (лингвистические) методы: описательный, сравнительно-сопоставительный. Результаты и обсуждение. Теоретики перевода предлагают несколько подходов к оценке качества письменного перевода, которые могут быть сведены к двум большим группам: количественные и неколичественные подходы. Для нормативного регулирования качества переводов разные государства выработали свои нормативные документы и стандарты. Данные документы значительно отличаются друг от друга: в одних документах содержатся требования к выполненному переводу (европейский стандарт качества перевода), в других перечисляются виды перевода и обозначается их отличие друг от друга (российские ГОСТы), третьи не содержат точных критериев качественного перевода, но приводят перечень положений, которые нужно учесть до начала осуществления перевода, а также подробно описывают структуру переводческого проекта (американский стандарт качества). Заключение. Организации, занимающиеся переводом на практике, для оценки качества переводов применяют широкий спектр национальных и международных стандартов качества перевода, шкал оценки качества, а также современных инструментов количественной оценки качества перевода – специальных компьютерных программ. Критериями оценки качества в таких инструментах выступают переводческие ошибки, классификации и типологии которых представлены в огромном количестве. Отсутствие единого эталона качества и периодическое появление новых инструментов оценки качества перевода обусловлены многообразием критериев, предъявляемых к качеству разных текстов (как тематически, так и функционально-стилистически). Несмотря на очевидную невозможность охватить весь спектр возможных критериев качественного перевода всего многообразия текстов, повсеместно реализуется количественная оценка формальной составляющей качества переводных текстов

Ключевые слова: оценка качества перевода, письменный перевод, стандарты качества, критерии качества, параметры качества

Библиография:

1. House J. Chapter 13. Translation Quality Assessment: Past and Present // Translation: A Multidisciplinary Approach London: Macmillan Publishers Limited, 2014. P. 241–264.

2. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. 256 p.

3. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 311 p.

4. Venuti L. The Translator’s Invisibility: a History of Translation. London: Routledge, 2008. 368 p.

5. Reiß K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber, 1971. 124 p.

6. House J. Translation. Oxford: Oxford University Press, 2009. 122 p.

7. Halliday M. A. K. Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press, 1989. 109 p.

8. Альбукова О. В. Обзор существующих подходов к проблеме оценки качества перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 4 (58), ч. 2. C. 65–69.

9. Williams M. The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaos // TTR: traduction, terminologie, redaction. 1989. Vol. 2(2). P. 13–33.

10. Reiß K. La critique des traductions. Ses possibilités et ses limites: catégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions. Artois: Artois Presses Université, 2002. 162 p.

11. Nord Ch. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Florence, KY, USA: Routledge, 2014. 161 p.

12. Nord Ch. Translating as a Purposeful Activity: a Prospective Approach // TEFLIN Journal. 2006. Vol. 17 (2). P. 131–143.

13. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. 280 с.

14. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.

15. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

16. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2019. 240 с.

17. Моисеенко Г. Практический справочник переводчика и редактора. Москва, 2016. 124 с.

18. Гильмуллина Е. А. Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход: дис. … канд. филол. наук. СПб., 2016. 383 с.

19. European standard. Draft. PrEN 15038. Translation services. Service requirements. Brussels, 2004. URL: https://images10.newegg.com/UploadFilesForNewegg/itemintelligence/ACCO/prEN_150381519719906828.pdf (accessed 20.10.2021).

20. ASTM F2575-14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation. URL: http://www.astm.org/Standards/F2575.htm (accessed 21.10.2021).

21. ГОСТ Р ИСО 9004-2010 Менеджмент для достижения устойчивого успеха организации. Подход на основе менеджмента качества = Managing for the sustained success of an organization. A quality management approach: национальный стандарт Российской Федерации: издание официальное: утвержден и введен в действие Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 23 ноября 2010 г. N 501-ст: введен взамен ГОСТ Р ИСО 9004-2001: дата введения 2011-06-01 / подготовлен Открытым акционерным обществом «Всероссийский научно-исследовательский институт сертификации» (ОАО «ВНИИС») на основе собственного аутентичного перевода стандарта ИСО 9004:2009. М.: Стандартинформ, 2011. 41 c.

22. ГОСТ 7.36-2006 СИБИД. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления = System of standards on information, librarianship and publishing. Unpublished translation. General requirements and rules for typescript: межгосударственный стандарт: издание официальное: утвержден и введен в действие в качестве национального стандарта Российской Федерации Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 17 октября 2006 г. N 228-ст: введен взамен ГОСТ 7.36-88: дата введения 2007-07-01 / Всерос. ин-т науч. и техн. информации РАН. М.: Стандартинформ, 2006. 8 c.

23. Письменный перевод: Рекомендации переводчику и заказчику / сост. Н. Дупленский; Союз переводчиков России. М., 2004. 24 с., 13 приложений. URL: http://www.translators-union.ru/ (дата обращения: 20.10.2021).

24. NAATI. National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. URL: https://www.naati.com.au/ (accessed 20.10.2021).

25. Убин И. И., Пушнов И. А. Перевод в странах Европейского союза: обзорная информация. Москва: ВЦП, 2011. 55 с.

26. ATA Certification: Explanation of Error Categories. URL: https://www.atanet.org/certification/aboutexams (accessed 23.10.2021).

27. The Measurement of Quality in Translation in Translation. Using Statistical Methods // 43rd ATA Conference. Atlanta, 2002. URL: https://ru.scribd.com/document/511128853/The-Measurement-of-Quality-in-Translation-Using-Statistical-Methods (accessed 24.10.2021).

28. SAE Translation Quality Metric. URL: http://www.apex-translations.com/documents/sae_j2450.pdf (accessed 25.10.2021).

polyakova_n._v._54_64_1_219_2022.pdf ( 774.89 kB ) polyakova_n._v._54_64_1_219_2022.zip ( 768.9 kB )

Выпуск: 1, 2022

Серия выпуска: Выпуск № 1

Рубрика: ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА

Страницы: 54 — 64

Скачиваний: 1422

Для цитирования:


2026 Вестник Томского государственного педагогического университета

Разработка и поддержка: Лаборатория сетевых проектов ТГПУ