Реализация принципов перевода японских трехстиший
DOI: 10.23951/1609-624X-2023-4-26-34
Предметом исследования выбраны трехстишия хайку (комические стихи) великого японского поэта Мацуо Басё (1644‒1694), завоевавшие интерес со стороны ученых и переводчиков многих стран мира. В Японии благодаря кропотливой работе текстологов и комментаторов сочинений Басё сложилась обширная герменевтическая литература, позволяющая не только японским, но и зарубежным филологам успешно решать проблемы интерпретации текста и воспроизведения его на другом языке. Реализацию принципов перевода произведений Басё демонстрируют работы В. Н. Марковой (1907‒1995), выдающегося российского переводчика и поэта. Предложенные ею стихи позволяют высоко оценить мастерство перевода и широкий диапазон средств русского языка, направленный на реализацию глубинного содержания дальневосточного сегмента мировой культуры, представленного в хайку. Последовательно находят освещение принципы дзэн-буддийского учения, лежащие в основе эстетического идеала Басё, его представлений о прекрасном как универсуме, гармонизирующем противоположности. Анализируется образно-стилистическое своеобразие хайку в контексте таких эстетических категорий, как югэн ‒ «сокровенная красота», саби ‒ «красота одинокости», свойственных творчеству Басё, которое отличается монохромностью. Исследуются ассоциативный подтекст, реминисцентный ряд, смысловая вариативность и эмоциональное содержание источника как объекта перевода. Раскрываются способы интерпретации и трансформации японского текста, доносящие до читателя имплицитные свойства хайку, их технику организации стихового пространства ‒ применение сложной системы сезонных образов-символов (киго), лингвокультурный контент которых призывает реципиента к сотворчеству. Повышенная суггестивность хайку достигается также использованием цезуры (кирэдзи), чья разнообразная функциональность требует от переводчика пристального взгляда на нюансы смыслов. Констатируется внимание В. Н. Марковой к авторскому слову, японской поэтической традиции, возможностям языка перевода, языковой контрастивности, открывающее пути к дуализму переводческих стратегий ‒ доместикации и форенизации. Мастерство переводчика позволяет в целях трансформации материала источника эффективно использовать приемы переводческой деятельности ‒ добавление, модуляцию, расширение, которые базируются на привлечении фоновых знаний не только о культуре Японии, но и Китая.
Ключевые слова: японская поэзия, дзэн-буддизм, Мацуо Басё, В. Н. Маркова, хайку, проблемы перевода
Библиография:
1. Sato Eriko, Cloper Leslie. Constraint-Based Approach to Translation Studies // Lingua et Linguistica, 1.2. 2007. P. 215–232. URL: https://books.google.ru/books?id=72wo1wtuWtUC&pg=PA215&lpg=PA215&dq=#v=onepage&q&f=false (дата обращения: 18.02.2023).
2. 松尾芭蕉集 // 日本古典文学全集 41. 東京: 小学館, 1972. Мацуо Басё. Собрание сочинений // Полное собрание традиционной японской литературы. Токио: Сёгакукан, 1972. Т. 41. 609 с.
3. Басё. Стихи / пер. с яп. В. Марковой. М.: Художественная литература, 1985. 223 с.
4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
5. 藤原定家全歌集 上. 東京: 筑摩, 2017. Фудзивара Тэйка. Полное собрание стихотворений. Токио: Тикума, 2017. Т. 1. 740 с.
6. 歌論集 // 日本古典文学全集 50. 東京: 小学館, 1975. Собрание трактатов о поэзии танка // Полное собрание традиционной японской литературы. Токио: Сёгакукан, 1975. Т. 50. 637 с.
7. Basho. The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches. Norwich: Kodansha, 1972. 187 p.
8. Ямато моногатари. М.: Наука, 1982. 232 с.
9. Бреславец Т. И. Мацуо Басё. Владивосток: Изд-во Дальневост. федерал. ун-та, 2021. 278 с.
10. Синкокинсю: Японская поэтическая антология XIII века / пер. с яп. И. А. Борониной. М.: Корал Клаб, 2001. Т. 2. 464 с.
11. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
12. 萩原朔太郎. 詩の翻訳について. Хагивара Сакутаро. О переводе поэзии. URL: https://www.aozora.gr.jp/cards/000067/card48341.html (дата обращения: 18.02.2023).
13. Зиновьева Е. И. Культурная значимость орнитонима в аспекте лексикографического представления // Научный диалог. 2016. № 2 (50). С. 36‒51.
14. Тропкина Н. Е., У Хань. Образ ворона в китайской и русской поэзии // Известия Волгоград. ГПУ. 2014. Вып. 7. С. 124‒129.
15. Японская любовная лирика. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. 333 с.
16. 阿部喜三男. 松尾芭蕉. 東京:吉川弘文館, 1997. Абэ Кимио. Мацуо Басё. Токио: Ёсикава-кобункан, 1997. 244 с.
17. Кужель Ю. Л., Бреславец Т. И. Необычные скульптуры буддийских божеств Японии в ореоле легенд и реалий // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2021. Т. 20, № 10: Востоковедение. С. 72–81. DOI 10.25205/ 1818-7919-2021-20-10-72-81
18. Алешина Е. К. Исследование наименований растений и национальная языковая картина мира: к постановке проблемы // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2009. Т. 8, вып. 2: Филология. С. 34‒37.
19. 饗庭孝雄. 芭蕉. 東京:集英社, 2001. Аэба Такао. Басё. Токио: Сюэйся, 2001. 262 с.
20. Бреславец Т. И. Поэзия Мацуо Басё. М.: Наука, 1981. 152 с.
Выпуск: 4, 2023
Серия выпуска: Выпуск № 4
Рубрика: ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Страницы: 26 — 34
Скачиваний: 432