Поэма Е. Евтушенко «Бабий Яр» в англоязычной переводческой рецепции
DOI: 10.23951/1609-624X-2025-3-116-125
В статье рассматриваются переводы поэмы «Бабий Яр» Евгения Александровича Евтушенко на английский язык в семи антологиях, опубликованных с 1962 по 2008 г. Актуальность исследования обусловлена как высоким интересом западных читателей, издателей и переводчиков к новизне и яркости художественной формы поэмы в совокупности с необычной для советского автора тематикой (изобличение антисемитизма в Советском Союзе), так и важностью изучения особых возможностей типа рассматриваемых изданий (антологий) в плане создания образа иноязычного автора и произведения, а также влияния на его восприятие читателем. Наибольшая часть английских переводов поэмы приходится на 1960-е гг., близкие ко времени ее написания; переиздание более раннего перевода в 2008 г. свидетельствует о неугасающем интересе к поэме. Целью данного исследования является изучение переводческой рецепции поэмы «Бабий Яр» в англоязычном пространстве, в том числе переводческие стратегии и подходы, влияющие на читательское восприятие. Задачи исследования решены при помощи комплексного анализа материала, включающего историко-культурный, сравнительно-сопоставительный, мотивно-образный и имагологический методы и подходы. Выявлен корпус англоязычных переводов поэмы «Бабий Яр». Проанализированы особенности англоязычных издательских стратегий в отношении поэмы, в том числе обозначенное в паратекстовых элементах (введение, заключение, статьи об авторе, издательский комментарий) отношение к России, ее литературе, культуре и социальных процессах, а также к самим русским поэтам и писателям периода «оттепели». Представлено описание художественно-эстетических свойств оригинального текста поэмы «Бабий Яр», проведен сравнительно-сопоставительный анализ оригинала поэмы и ее переводов на английский язык. Описаны художественно-эстетические особенности каждого перевода, выявлены различные подходы переводчиков к транслируемому материалу. Сделаны выводы о принадлежности переводов к определенному типу перевода (вольный перевод, подменяющий основы образности; подстрочный перевод, нацеленный на максимальное семантическое соответствие оригиналу; эквивалентный перевод, стремящийся комплексно передать художественно-эстетические особенности оригинала) и их возможном влиянии на читательское восприятие.
Ключевые слова: поэма «Бабий Яр», антология, переводческая рецепция, издательская стратегия, паратекст, Е. Евтушенко
Библиография:
1. Варка С. «Бабий Яр» – поэма Евгения Евтушенко. Трагедия Бабьего Яра. FB, 2017. URL: https://fb.ru/article/288968/babiy-yar---poema-evgeniya-evtushenko-tragediya-babego-yara (дата обращения: 20.03.2024).
2. Russia: A Longing for Truth // Time, Apr. 13, 1962. URL: https://content.time.com/time/subscriber/article/0,33009,827251-2,00.html (дата обращения: 22.03.2024).
3. Тихомирова Ю.А. Русская классическая поэзия в англоязычных антологиях: стратегии репрезентации // Сибирский филологический журнал. 2014. № 3. С. 173–181.
4. Milner-Gulland R.R., Peter Levi. Yevtushenko: Selected poems. Penguin Books Ltd., 2008. 86 p.
5. Лужнов П. Рождение государства Израиль. Роль России и Советского Союза. История. РФ. URL: https://histrf.ru/read/articles/rozhdenie-gosudarstva-izrail-rol-rossii-i-sovetskogo-soyuza (дата обращения: 27.09.2024).
6. МакКейб В. Преподавание русской литературы американским студентам (Почему? Какими способами? С какой целью? и Что из этого получается?) // Книга в современном мире: проблемы рецепции: материалы международной научной конференции, 27 февраля – 1 марта 2018 года / науч. ред. Т.А. Тернова. Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2018. С. 154–159.
7. Лейдерман Н.Л., Липовецкий М.Н. Современная русская литература: 1950–1990-е годы: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений: в 2 т. М.: Академия, 2003. Т. 1: 1968. 413 с.
8. Евтушенко Е.А. Я пришел к тебе, Бабий Яр… М.: Текст: Книжники, 2012. 142[2] с.
9. Рыбальченко Т.Л. Образный мир художественного произведения и аспекты его анализа: учеб.-метод. пособие. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2012. 130 с.
10. Тихомирова Ю.А. Авторская онтология в поэтическом тексте через время и пространство: перевести, не потеряв // Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 3 (7). С. 6–22.
11. Кабакчи В.В., Прошина З.Г. Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации // Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25, № 1. С. 165–193. doi: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
14. Patricia Blake, Max Hayward. Dissonant voices in Soviet literature. New York: Pantheon Books, 1962. 308 p.
15. Anselm Hollo. Red Cats: English versions. San Francisco: City Lights Books, 1962. 64 p.
16. George Reavey. The new Russian poets, 1953-1966; an anthology. New York: October House, 1966. 328 p.
17. Olga Carlisle. Poets on street corners; portraits of fifteen Russian poets. New York: Random House, 1969. 456 p.
18. Olga Carlisle, Rose Styron. Modern Russian poetry. New York Viking Press, 1972. 214 p.
19. A. Hornby, E. Gatenby, H. Wakefield. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1963. 1200 p.
20. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 341 с.
21. Oxford Learner’s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 30.10.2024).
22. Толковый словарь Ожегова. URL: https://slovarozhegova.ru (дата обращения: 30.10.2024).
Выпуск: 3, 2025
Серия выпуска: Выпуск № 3
Рубрика: РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА И МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ
Страницы: 116 — 125
Скачиваний: 497




