Влияние языковой личности переводчика на формирование образа персонажей (на материале повести «Собачье сердце» М.А. Булгакова и ее переводов на китайский язык)
DOI: 10.23951/1609-624X-2026-1-26-34
В статье рассматривается влияние языковой личности переводчика на формирование образа персонажей в переводном тексте. Материалом настоящего исследования послужили оригинальный текст повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и три его перевода на китайский язык, выполненные тремя разными переводчиками: Цао Говэем, Бай Хуасюном и Хуан Миндунем. В фокусе анализа – речевые реплики персонажа Шарика (до и после его превращения в Шарикова), поскольку они представляют собой яркий пример стилистически маркированной речи, выражающей внутренние изменения героя. Исследование стремится установить, как языковая личность переводчика влияет на выбор лексико-стилистических средств и, как следствие, на восприятие литературного персонажа читателями целевой аудитории. В настоящем исследовании используется сравнительно-сопоставительный метод, направленный на анализ речевого поведения персонажа Шарика в трех китайских переводах повести М.А. Булгакова «Собачье сердце». Выбор персонажа обусловлен его ярко выраженными языковыми характеристиками и трансформацией образа по ходу сюжета, что делает его речь особенно показательным материалом для анализа. Исследование включает следующие этапы: сбор речевых высказываний Шарика из трех различных китайских переводов повести; создание параллельных таблиц с приведением фрагментов перевода для наглядного сопоставления; проведение анкетирования среди носителей китайского языка, не знакомых с оригинальным русским текстом. Респондентам предлагалось прочитать три варианта перевода одного и того же отрывка, оценить формирующийся у них образ Шарика, выразить субъективное восприятие и впечатление от языкового оформления и речевого поведения героя в каждом варианте перевода. Результаты исследования могут быть применены в нескольких научных и практических областях. В теории художественного перевода они способствуют более глубокому осмыслению роли языковой личности переводчика в процессе трансформации текста. Практикующим переводчикам результаты могут быть полезны для минимизации искажений авторского стиля при передаче лексико-стилистических особенностей оригинала.
Ключевые слова: языковая личность переводчика, «Собачье сердце», М.А. Булгаков, китайский перевод, образ персонажей
Библиография:
1. Красных В.В. Основные постулаты и некоторые базовые понятия лингвокультурологии // Русский язык за рубежом. 2011. № 4. С. 60–66.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
3. Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении М.: ФЛИНТА, 2020. 300 с.
4. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. С. 3–8.
5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 264 с.
6. Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода / пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 91–114.
7. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 99–114.
8. Savory T. The Art of Translation. London, 1952. 276 p.
9. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
10. Райс К. Классификация текстов и методы перевода (вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике). М., 1978. С. 202–228.
11. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000. 278 с.
12. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981. 200 p.
13. Гарбовский Н.К. Новый перевод: свобода и необходимость // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2011. № 1. С. 3–16.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода. 3-е изд., испр. и доп. М.: Юрайт, 2022. 387 с.
15. Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика: на материале дискурса Б.В. Заходера: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 255 с.
16. Гуреева А.А. Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика (на материале русского и английского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2014. 18 с.
17. Серова Т.С. Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в вузе // Иностранные языки в высшей школе. 1985. Вып. 18. C. 109-116.
18. Кушнина Л.В., Марина С.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 6 (12). С. 71–75.
19. Пузатых А.Н. Роль языковой личности переводчика при переводе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2019. № 4 (48). С. 140–144.
20. Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2010. 21 с.
21. Журавлева Е.В. Стилистика и национальная культура // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2011. № 2. С. 90–96.
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
23. Есакова М.Н. Стилистика русского языка и культура речи в курсе подготовки переводчиков // Мова. 2014. № 22. С. 249-254.
Выпуск: 1, 2026
Серия выпуска: Выпуск № 1
Рубрика: ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Страницы: 26 — 34
Скачиваний: 93




