Вестник Томского государственного педагогического университета
RU EN






Сегодня: 15.02.2026
Главная Выпуски журнала 2026 Год Выпуск №1 Влияние языковой личности переводчика на формирование образа персонажей (на материале повести «Собачье сердце» М.А. Булгакова и ее переводов на китайский язык)
  • Главная
  • Текущий выпуск
  • Выпуски журнала
    • 2026 Год
      • Выпуск №1
    • 2025 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2024 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2023 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2022 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2021 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2020 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2019 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
    • 2018 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
    • 2017 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2016 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2015 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2014 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2013 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2012 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2011 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2010 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2009 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2008 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2007 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
    • 2006 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2005 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 2004 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 2003 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
    • 2002 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2001 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
    • 2000 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
    • 1999 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 1998 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 1997 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
  • Поиск
  • Рейтинг
  • Новости
  • Редакционная коллегия
  • Правила для авторов
  • Порядок рецензирования
  • Читателям
  • Публикационная Этика Издания
  • Контактная информация
  • Разместить статью
  • Поступившие статьи
  • Принятые в печать
  • Оформить подписку
  • Служебный вход
vestnik.tspu.ru
praxema.tspu.ru
ling.tspu.ru
npo.tspu.ru
edujournal.tspu.ru

Вестник ТГПУ — это рецензируемый научный журнал открытого доступа.

E-LIBRARY (РИНЦ)
Ulrich's Periodicals Directory
Google Scholar
European reference index for the humanities and the social sciences (erih plus)
Поиск по автору
- Не выбрано -
  • - Не выбрано -
Яндекс.Метрика

Влияние языковой личности переводчика на формирование образа персонажей (на материале повести «Собачье сердце» М.А. Булгакова и ее переводов на китайский язык)

Су М., Есакова М.Н.

DOI: 10.23951/1609-624X-2026-1-26-34

Информация об авторе:

Су Минцзэ, аспирант, МГУ имени М.В. Ломоносова (Ленинские горы, ГСП-1, 1, корп. 51, Москва, Россия, 119991). E-mail: sumingze@yandex.ru; ORCID: https://orcid.org/0009-0002-6900-3595; SPIN-код: 8869-1285. Есакова М.Н., кандидат филологических наук, доцент, МГУ имени М.В. Ломоносова (Ленинские горы, ГСП-1, 1, корп. 51, Москва, Россия, 119991). E-mail: maria_esakova@mail.ru; ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7463-3172; SPIN-код: 6011-9495.

В статье рассматривается влияние языковой личности переводчика на формирование образа персонажей в переводном тексте. Материалом настоящего исследования послужили оригинальный текст повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и три его перевода на китайский язык, выполненные тремя разными переводчиками: Цао Говэем, Бай Хуасюном и Хуан Миндунем. В фокусе анализа – речевые реплики персонажа Шарика (до и после его превращения в Шарикова), поскольку они представляют собой яркий пример стилистически маркированной речи, выражающей внутренние изменения героя. Исследование стремится установить, как языковая личность переводчика влияет на выбор лексико-стилистических средств и, как следствие, на восприятие литературного персонажа читателями целевой аудитории. В настоящем исследовании используется сравнительно-сопоставительный метод, направленный на анализ речевого поведения персонажа Шарика в трех китайских переводах повести М.А. Булгакова «Собачье сердце». Выбор персонажа обусловлен его ярко выраженными языковыми характеристиками и трансформацией образа по ходу сюжета, что делает его речь особенно показательным материалом для анализа. Исследование включает следующие этапы: сбор речевых высказываний Шарика из трех различных китайских переводов повести; создание параллельных таблиц с приведением фрагментов перевода для наглядного сопоставления; проведение анкетирования среди носителей китайского языка, не знакомых с оригинальным русским текстом. Респондентам предлагалось прочитать три варианта перевода одного и того же отрывка, оценить формирующийся у них образ Шарика, выразить субъективное восприятие и впечатление от языкового оформления и речевого поведения героя в каждом варианте перевода. Результаты исследования могут быть применены в нескольких научных и практических областях. В теории художественного перевода они способствуют более глубокому осмыслению роли языковой личности переводчика в процессе трансформации текста. Практикующим переводчикам результаты могут быть полезны для минимизации искажений авторского стиля при передаче лексико-стилистических особенностей оригинала.

Ключевые слова: языковая личность переводчика, «Собачье сердце», М.А. Булгаков, китайский перевод, образ персонажей

Библиография:

1. Красных В.В. Основные постулаты и некоторые базовые понятия лингвокультурологии // Русский язык за рубежом. 2011. № 4. С. 60–66.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

3. Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении М.: ФЛИНТА, 2020. 300 с.

4. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. С. 3–8.

5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 264 с.

6. Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода / пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 91–114.

7. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 99–114.

8. Savory T. The Art of Translation. London, 1952. 276 p.

9. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

10. Райс К. Классификация текстов и методы перевода (вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике). М., 1978. С. 202–228.

11. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000. 278 с.

12. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981. 200 p.

13. Гарбовский Н.К. Новый перевод: свобода и необходимость // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2011. № 1. С. 3–16.

14. Гарбовский Н.К. Теория перевода. 3-е изд., испр. и доп. М.: Юрайт, 2022. 387 с.

15. Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика: на материале дискурса Б.В. Заходера: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 255 с.

16. Гуреева А.А. Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика (на материале русского и английского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2014. 18 с.

17. Серова Т.С. Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в вузе // Иностранные языки в высшей школе. 1985. Вып. 18. C. 109-116.

18. Кушнина Л.В., Марина С.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 6 (12). С. 71–75.

19. Пузатых А.Н. Роль языковой личности переводчика при переводе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2019. № 4 (48). С. 140–144.

20. Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2010. 21 с.

21. Журавлева Е.В. Стилистика и национальная культура // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2011. № 2. С. 90–96.

22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

23. Есакова М.Н. Стилистика русского языка и культура речи в курсе подготовки переводчиков // Мова. 2014. № 22. С. 249-254.

su_m._26_34_1_243_2026.pdf ( 483.52 kB ) su_m._26_34_1_243_2026.zip ( 478.77 kB )

Выпуск: 1, 2026

Серия выпуска: Выпуск № 1

Рубрика: ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Страницы: 26 — 34

Скачиваний: 93

Для цитирования:


2026 Вестник Томского государственного педагогического университета

Разработка и поддержка: Лаборатория сетевых проектов ТГПУ