Лексико-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках
DOI: 10.23951/1609-624X-2026-3-16-23
Вопросы анализа специфики фразеологического фонда в ракурсе сопоставительного аспекта не теряют значимости в современной лингвистике. Целью статьи является выявление лексико-семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках. Исследование базируется на применении метода сравнительно-сопоставительного анализа, позволившего выявить универсальные и уникальные лексико-семантические признаки фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках; также применялся метод квантитативного анализа, на основе которого были определены наиболее и наименее частотные тематические группы фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, номинирующим специфику изучаемых лингвокультур. Доказано, что фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, демонстрирующим особенности действий человека, превалируют как в русской, так и в китайской лингвокультурах, что объясняется значимостью реализации конкретных поступков. Установлено, что семантическое поле рассматриваемых фразеологических единиц репрезентирует физические действия и потребности человека, совершение человеком конкретных поступков. Напротив, фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, отражающим особенности внешности человека, а именно высокий рост и крупную фигуру, входят в малочастотную группу фразеологизмов, так как внешние качества не являются фактором, определяющим социальный успех в русской и китайской культурах. Фразеологический фонд русского и китайского языков при помощи компонентов-зоонимов отражает энергичность и упрямство в характере русских, трудоголизм и альтруизм в характере китайцев. Доказано, что фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, репрезентирующим специфику трудовой деятельности человека, входят в разряд высокочастотных и отражают кардинальные отличия в русской и китайской лингвокультурах. Если китайский фразеологический фонд при помощи зоонимического компонента символизирует многочисленные акценты трудовой деятельности человека, среди которых репрезентация условий труда, качества работы, адаптации к современным реалиям; то для русского фразеологического фонда типично двоякое отношение к труду – от чрезмерного трудоголизма, до нежелания трудиться и умеренного темпа выполнения обязанностей. Обосновано, фразеологические единицы с компонентами-зоонимами тематической группы «эмоции и чувства» в русском языке транслируют широкий спектр проявления чувств (страх, любовь, симпатия, неприязнь и др.), в то время как во фразеологическом фонде китайского языка зоонимический компонент отражает такие чувства, как горе, печаль. Различная степень выражения эмоций и чувств в русском и китайском языках продиктована спецификой культур – эмоциональностью и открытостью русских и закрытостью китайцев при выражении эмоций на публике.
Ключевые слова: фразеологическая единица, компонент-зооним, русский фразеологический фонд, китайский фразеологический фонд, тематические группы
Библиография:
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Элпис, 2008. 271 с.
2. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок: антропонимический код культуры. М.: Ленанд, 2024. 400 с.
3. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М.: Ленанд, 2016. 400 c.
4. Елгешина А.С. Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом. Нижний Новгород: Автор, 2023. 62 с.
5. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М., 1990. 224 с.
6. Волошина Т.Г., Лазарева Я.В., Копытина Н.Н. Культурная составляющая в семантике устойчивых выражений // Вестник Челябинского государственного университета. 2023. № 5. С. 74–79.
7. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: Восток-Запад, 2007. 509 с.
8. Ван С. Типы фразеологических соответствий в русском и китайском языках // Символ науки. 2016. № 5. С. 265–268.
9. Юй В., Омельченко Л.Н. Типы соответствий русских и китайских фразеологизмов с компонентом «язык» // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. 2017. № 4. С. 16–21.
10. Ван Ц. Информация о культуре народа в семантике устойчивых выражений с компонентом-фитонимом «слива» и «дуб» // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. 2022. № 1. С. 109–116.
11. Бабанова С.Ю., Черникова А.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с именами собственными в английском и русском языках // Гуманитарный научный вестник. 2024. № 3. C. 29–37.
12. Ильющенко Н.С. Сопоставительный анализ семного состава фразеологических единиц в английском и русском языках // Международный научно-исследовательский журнал. 2016. № 5. doi: 10.18454/IRJ.2016.47.170
13. Склярова Н.Г. Интернациональное и национальное в лингвокультурах (на материале русской и английской фразеологии). М.: ИНФРА-М, 2022. 194 с.
14. Михайлова Ю.Н., Чжао И. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии // Известия УрФУ. Серия 2: Гуманитарные науки. 2016. № 4. С. 168–181.
15. Ма Л. Типы фразеологических единиц в русском и китайском языках // Ученые записки УО «ВГУ им. П.М. Машерова». Витебск. 2011. № 12. С. 198–204.
16. Васильев А.И. Фразеологический словарь языка И.А. Бунина. Елец: Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, 2011. 400 с.
17. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2014. 512 с.
18. Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2005. 960 c.
19. 中国现代汉语语料库. URL: http://ccl.pku.edu.cn/. Национальный корпус современного китайского языка. URL: http://ccl.pku.edu.cn/ (дата обращения: 03.02.2025).
20. 汉语成语大词典. 北京:商务印书馆. 2014. 612 с. Большой фразеологический словарь китайского языка. Пекин: Коммерческое издательство, 2014.
21. 吴国华, 杨喜昌. 文化语义学. 北京: 军事宜文出版社, 2000. 258 页. У Гохуа, Ян Сичан. Культурная семантика. Пекин: Цзюньши Ивэнь, 2000. 258 с.
22. 《分类汉语成语大词典》王勤, 马国凡主编, 济南: 山东教 育出版社, 1995. 1357 页. Большой словарь классифицированных китайских фразеологизмов / под ред. Ван Цинь, Ма Гофань. Цзинань: Шаньдунское просвещение, 1995. 1357 с.
23. 《汉语成语大词典》朱祖延主编, 北京: 中华书局, 2012. 1551 页. Большой фразеологический словарь китайского языка / под ред. Чжу Цзуянь. Пекин: Китайское книгоиздательство, 2012. 1551 с.
Выпуск: 3, 2026
Серия выпуска: Выпуск № 3
Рубрика: ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Страницы: 16 — 23
Скачиваний: 191




