Особенности образно-символической интерпретации жеста «толкать/推(tuī)» в русской и китайской лингвокультурах
DOI: 10.23951/1609-624X-2026-3-24-30
Статья посвящена сопоставительному анализу образно-символической интерпретации тактильного жеста, вербализуемого глаголами «толкать» (рус.) и «推 (tuī)» (кит.) в русской и китайской лингвокультурах. Актуальность работы обусловлена включенностью проблематики репрезентации тактильных жестов в русской и китайской фразеологии в общенаучный тренд кросс-культурных исследований, а также малой степенью изученности специфики когнитивных моделей метафорического означивания на базе образов силового тактильного воздействия. Цель работы – выявить особенности концептуализации и образно-символического переосмысления фрейма «толкать/推 (tuī)», детерминированные различиями культурных контекстов. Материалом исследования послужили русские и китайские фразеологические единицы, содержащие лексический компонент, описывающий данный жест, отобранные из авторитетных фразеологических и толковых словарей. Методология включает семантический анализ переносных значений и метафор, сопоставительный анализ для выявления параллелей и расхождений в формировании концептуального поля, функциональный анализ употребления единиц в речи, а также выявление культурных особенностей, закрепленных во фразеологии. Результаты исследования демонстрируют, что, несмотря на универсальность использования физического действия как основы для метафорического переноса, русская и китайская фразеологические системы существенно различаются. В русском языке жест «толкать» формирует разветвленную сеть метафор, выражающих представления о социальных конфликтах, негативно окрашенной речевой деятельности, нахождении в тесном пространстве. Ценностный аспект фразеологической семантики характеризуется двойственностью: могут обозначаться как позитивное побуждение, так и различные препятствия. В китайской лингвокультуре жест «推 (tuī)» в значительной степени подвергается символической трансформации в русле конфуцианской этики, становясь маркером моральных норм: абсолютного доверия, уступчивости, иерархии и жертвенности. Грамматическая структура также различается: для китайских идиом характерен параллелизм и использование парных иероглифов, тогда как в русских преобладают глагольно-предложные конструкции. Теоретическая значимость работы заключается в углублении понимания механизмов метафоризации тактильного опыта и этнокультурных различий в языковой картине мира. Исследование вносит вклад в развитие сопоставительной лингвистики, лингвокультурологии и теории фразеологии. Практическая значимость полученных результатов связана с их применением в сфере межкультурной коммуникации, лингводидактики (обучение русскому и китайскому языкам как иностранным), а также в практике перевода, где необходимо учитывать культурные коннотации, стоящие за образами внешне сходных жестов. Полученные результаты открывают перспективы для дальнейших исследований других концептов из сферы тактильного взаимодействия в различных лингвокультурах.
Ключевые слова: тактильные жесты, фразеология, сопоставительная лингвистика, лингвокультурология, метафора, когнитивная лингвистика, русский язык, китайский язык, межкультурная коммуникация, образно-символическая интерпретация
Библиография:
1. Аристотель. О душе / пер. П.С. Попова. М.: Мысль, 1975. 175 с.
2. Квинтилиан М.Ф. Наставления оратору / пер. с лат. Г.Э. Батлер. Кембридж (Массачусетс): Изд-во Гарвард. ун-та, 1920. 512 с.
3. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков: Изд-во М.В. Потебни, 1892. 318 с.
4. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002. 592 с.
5. Цейтлин С.Н. Онтогенез невербальных средств общения: тактильные паттерны // Вопросы психолингвистики. 2019. № 3. С. 45–60.
6. Шлотгауэр Е.А. Образные средства репрезентации концепта «гладить» в русском языке // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания языков: сб. науч. ст. Томск: Нац. исслед. Том. гос. ун-т, 2021. С. 121–126.
7. Шлотгауэр Е.А., Юрина Е.А. Метафоризация глаголов раздражающего тактильного воздействия в русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. № 1. С. 164–170.
8. 现代汉语词典 Словарь современного китайского языка. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编 [Редакционный кабинет Института языкознания Китайской академии общественных наук (ред)]. 北京 [Пекин]: 商务印书馆 [Коммерческая пресса], 2005. 1869 с.
9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1997. 944 с.
10. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. 75 с.
11. Шлотгауэр Е.А. Вербализация и метафоризация тактильных коммуникативных сигналов в русском языке: комплексное описание: дис. … канд. филол. наук. М., 2023. 190 с.
12. Юрина Е.А. Образный строй языка. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. 156 с.
13. Тихонов А.Н. Новый словообразовательный словарь русского языка для всех, кто хочет быть грамотным. М.: АСТ, 2014. 639 с.
14. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1990. Т. 1. 856 с.; Т. 2. 887 с.
15. Большой фразеологический словарь русского языка / ред. В.Н. Телия. М.: АСТ-Пресс книга, 2006. 784 с.
16. Словарь русского языка: в 4 т. / ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1999. Т. 1: А–Й. 698 с.; Т. 2: К–О. 736 с.; Т. 3: П–Р. 749 с.; Т. 4: С–Я. 795 с.
17. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология: историко-этимологический словарь. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель : АСТ, 2005. 926 с.
18. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 10.03.2025).
19. 汉语成语大词典 [Большой фразеологический словарь китайского языка]. 北京 [Пекин]: 华语出版社 [Издательство «Хуаюй»], 2007. 1024 с.
20. Корпус китайского языка CCL Пекинского университета. URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ (дата обращения: 10.03.2025).
21. Блинова О.И., Юрина Е.А. Образная лексика русского языка // Язык и культура. 2008. № 1. С. 5–13.
Выпуск: 3, 2026
Серия выпуска: Выпуск № 3
Рубрика: ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Страницы: 24 — 30
Скачиваний: 157




