Вестник Томского государственного педагогического университета
RU EN






Сегодня: 19.07.2026
Главная Выпуски журнала 2026 Год Выпуск №4 Передача комического в комиксе «Гарфилд» в русских переводах: диахронический аспект
  • Главная
  • Текущий выпуск
  • Выпуски журнала
    • 2026 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
    • 2025 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2024 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2023 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2022 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2021 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2020 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2019 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
    • 2018 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
    • 2017 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2016 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2015 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2014 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2013 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2012 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2011 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2010 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2009 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2008 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2007 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
    • 2006 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2005 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 2004 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 2003 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
    • 2002 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2001 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
    • 2000 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
    • 1999 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 1998 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 1997 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
  • Поиск
  • Рейтинг
  • Новости
  • Редакционная коллегия
  • Правила для авторов
  • Порядок рецензирования
  • Читателям
  • Публикационная Этика Издания
  • Контактная информация
  • Разместить статью
  • Поступившие статьи
  • Принятые в печать
  • Оформить подписку
  • Служебный вход
vestnik.tspu.ru
praxema.tspu.ru
ling.tspu.ru
npo.tspu.ru
edujournal.tspu.ru

Вестник ТГПУ — это рецензируемый научный журнал открытого доступа.

E-LIBRARY (РИНЦ)
Ulrich's Periodicals Directory
Google Scholar
European reference index for the humanities and the social sciences (erih plus)
Поиск по автору
- Не выбрано -
  • - Не выбрано -
Яндекс.Метрика

Передача комического в комиксе «Гарфилд» в русских переводах: диахронический аспект

Крупкина О.А., Матюшенко Е.Е.

DOI: 10.23951/1609-624X-2026-4-16-27

Информация об авторе:

Крупкина О.А., магистрант, Волгоградский государственный социально-педагогический университет (пр. Ленина, 27, Волгоград, Россия, 400131). E-mail: o.aksenova04@gmail.com; ORCID: 0009-0007-3896-121X; SPIN-код: 1468-4394. Матюшенко Е.Е., кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания, Волгоградский государственный социально-педагогический университет (пр. Ленина, 27, Волгоград, Россия, 400131). E-mail: kate16051987@ya.ru; ORCID: 0000-0001-7701-9090; SPIN-код: 1149-8769.

Актуальность исследования обусловлена устойчивым функционированием комиксов в современной медиасреде и их активным распространением в межкультурной коммуникации. Комиксы как форма массовой культуры выступают важным элементом глобального медиадискурса, объединяя вербальные и визуальные средства и формируя особый тип креолизованного текста. В подобных медиатекстах комический эффект возникает в результате взаимодействия нескольких семиотических модальностей – языковой, графической и визуальной. Это обстоятельство значительно усложняет задачу перевода, поскольку юмор часто основан на языковой игре, культурно маркированных реалиях и контекстуально обусловленных стилистических средствах. В связи с этим особую значимость приобретает проблема сохранения комического эффекта при переводе креолизованных медиатекстов. Комикс «Гарфилд» представляет собой характерный пример такого текста, в котором комическое формируется во взаимодействии вербальных, графических и визуальных компонентов, что требует комплексного лингвостилистического и переводоведческого анализа. Целью работы является выявление языковых средств создания комического эффекта в англоязычном комиксе «Гарфилд» и определение стратегий их передачи при переводе на русский язык в разные хронологические периоды. В работе используются методы сопоставительного анализа, контекстуального и лингвостилистического анализа. Материал исследования включает 200 стрипов, относящихся к двум синхронным срезам – 1990–1994 и 2019–2024 гг. Методическую основу исследования составляют положения функционального подхода к переводу, концепция перевода как переписывания, теория креолизованного текста и современные исследования мультимодального медиадискурса. В работе применяются стилистический, сопоставительный и количественный методы анализа, позволяющие выявить стилистические средства создания комического эффекта, определить их частотность и установить переводческие стратегии, используемые при передаче данных средств. В ходе исследования зафиксировано 476 случаев реализации стилистических приемов. Установлено доминирование лексико-семантических средств, прежде всего иронии, гиперболы и каламбура, при сохранении значимой роли синтаксических приемов и средств, основанных на взаимодействии текста и изображения. Сопоставление переводов двух периодов выявило смену доминирующей переводческой установки: в переводах 1990–1994 гг. преобладают адаптация и генерализация, тогда как в версиях 2019–2024 гг. усиливается ориентация на дословный перевод, калькирование и сохранение формально-стилистических особенностей оригинала. Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении механизмов формирования комического эффекта в креолизованных медиатекстах и выявлении взаимосвязи между стилистическими средствами и переводческими стратегиями в мультимодальном дискурсе. Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов в переводческой практике при локализации комиксов, а также в подготовке специалистов в области медиаперевода.

Ключевые слова: переводоведение, комическое, комикс, «Гарфилд», креолизованный текст, переводческие стратегии

Библиография:

1. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. 206 p.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

3. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge, 1992. 176 p.

4. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1987. 272 с.

5. Vermeer H.J. Skopos and Commission in Translational Action // Readings in Translation Theory / ed. by A. Chesterman. Helsinki: Oy Finn Lectura, 1989. P. 173–187.

6. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: Reidel, 1985. 284 p.

7. Attardo S. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2001. 238 p.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.

9. Нефёдова Л.А., Ремхе И.Н. Креативность в переводе как один из когнитивных критериев компетентности (на основе материалов специализированного перевода) // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2015. Т. 1. № 2. С. 70–77.

10. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 5th ed. London: Routledge, 2022. 395 p.

11. Pedersen J. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge, 2020. 240 p.

12. Kaindl K. Comics in Translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 1 / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2010. P. 36–40.

13. Delabastita D. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1993. 522 p.

14. Pituousuvarn N., Murakami A. Jokes or Gibberish? Humor Retention in Translation with Neural Machine Translation vs. Large Language Model // Journal of Cross-Cultural Humor Studies. 2025. Vol. 18, № 2. P. 45–66.

15. Шилихина К.М. Юмор как когнитивно-прагматическое явление в медиадискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 3. С. 78–86.

16. Forceville C. Visual and Multimodal Humor. Berlin: De Gruyter, 2020. 280 p.

17. Zanettin F. Comics in Translation. London: Routledge, 2021. 214 p.

18. Kress G., van Leeuwen T. Reading Images: The Grammar of Visual Design. 3rd ed. London: Routledge, 2021. 312 p.

19. Raphaelson-West D. S. On the Feasibility of Humor Translation // Humor: International Journal of Humor Research. 1989. Vol. 2, № 2. P. 159–181.

20. Chiaro D. Translation and Humour, Humour and Translation // Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome, 1997. P. 135–155.

21. Tong Y., Halim E., Ng Y.W. Verbally Expressed Humor Translation Strategy in Audiovisual Products: A Systematic Review // Translation & Interpreting Studies. 2024. Vol. 19, № 1. P. 80–95.

22. Larasati D., Rasikavati T. Problems and Strategies in Comics Translation: A Case Study of Indonesian Translator of Asterix // International Journal of Translation and Interpreting Research. 2022. Vol. 14, № 1. P. 1–8.

23. Bateman J.A. Multimodality and Genre: A Foundation for the Systematic Analysis of Multimodal Documents. London: Palgrave Macmillan, 2020. 320 p.

24. Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell, 1986. 279 p.

25. Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Перевод и общество // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2018. № 1. С. 17–40.

26. Макарова О.С., Маркосян Г.Э., Савелло Е.В. Лингвокультурологический принцип перевода метафор в малой прозе Стивена Кинга (на примере рассказов “The Apt Pupil” и “Rainy Season”) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2024. № 2. С. 73–92. doi: 10.55959/MSU2074-6636-22-2024-17-2-73-92

27. Polonnikov A.A., Korchalova N.D., Korol D.Y. Visualization of Culture: Educational Implications // Education & Pedagogy Journal. 2021. Vol. 2, № 2. P. 18–35. doi: 10.23951/2782-2575-2021-2-18-35

krupkina_o.a._16_27_4_246_2026.pdf ( 691.2 kB ) krupkina_o.a._16_27_4_246_2026.zip ( 684.52 kB )

Выпуск: 4, 2026

Серия выпуска: Выпуск № 4

Рубрика: СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Страницы: 16 — 27

Скачиваний: 2

Для цитирования:


2026 Вестник Томского государственного педагогического университета

Разработка и поддержка: Лаборатория сетевых проектов ТГПУ