Передача комического в комиксе «Гарфилд» в русских переводах: диахронический аспект
DOI: 10.23951/1609-624X-2026-4-16-27
Актуальность исследования обусловлена устойчивым функционированием комиксов в современной медиасреде и их активным распространением в межкультурной коммуникации. Комиксы как форма массовой культуры выступают важным элементом глобального медиадискурса, объединяя вербальные и визуальные средства и формируя особый тип креолизованного текста. В подобных медиатекстах комический эффект возникает в результате взаимодействия нескольких семиотических модальностей – языковой, графической и визуальной. Это обстоятельство значительно усложняет задачу перевода, поскольку юмор часто основан на языковой игре, культурно маркированных реалиях и контекстуально обусловленных стилистических средствах. В связи с этим особую значимость приобретает проблема сохранения комического эффекта при переводе креолизованных медиатекстов. Комикс «Гарфилд» представляет собой характерный пример такого текста, в котором комическое формируется во взаимодействии вербальных, графических и визуальных компонентов, что требует комплексного лингвостилистического и переводоведческого анализа. Целью работы является выявление языковых средств создания комического эффекта в англоязычном комиксе «Гарфилд» и определение стратегий их передачи при переводе на русский язык в разные хронологические периоды. В работе используются методы сопоставительного анализа, контекстуального и лингвостилистического анализа. Материал исследования включает 200 стрипов, относящихся к двум синхронным срезам – 1990–1994 и 2019–2024 гг. Методическую основу исследования составляют положения функционального подхода к переводу, концепция перевода как переписывания, теория креолизованного текста и современные исследования мультимодального медиадискурса. В работе применяются стилистический, сопоставительный и количественный методы анализа, позволяющие выявить стилистические средства создания комического эффекта, определить их частотность и установить переводческие стратегии, используемые при передаче данных средств. В ходе исследования зафиксировано 476 случаев реализации стилистических приемов. Установлено доминирование лексико-семантических средств, прежде всего иронии, гиперболы и каламбура, при сохранении значимой роли синтаксических приемов и средств, основанных на взаимодействии текста и изображения. Сопоставление переводов двух периодов выявило смену доминирующей переводческой установки: в переводах 1990–1994 гг. преобладают адаптация и генерализация, тогда как в версиях 2019–2024 гг. усиливается ориентация на дословный перевод, калькирование и сохранение формально-стилистических особенностей оригинала. Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении механизмов формирования комического эффекта в креолизованных медиатекстах и выявлении взаимосвязи между стилистическими средствами и переводческими стратегиями в мультимодальном дискурсе. Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов в переводческой практике при локализации комиксов, а также в подготовке специалистов в области медиаперевода.
Ключевые слова: переводоведение, комическое, комикс, «Гарфилд», креолизованный текст, переводческие стратегии
Библиография:
1. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. 206 p.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
3. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge, 1992. 176 p.
4. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1987. 272 с.
5. Vermeer H.J. Skopos and Commission in Translational Action // Readings in Translation Theory / ed. by A. Chesterman. Helsinki: Oy Finn Lectura, 1989. P. 173–187.
6. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: Reidel, 1985. 284 p.
7. Attardo S. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2001. 238 p.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
9. Нефёдова Л.А., Ремхе И.Н. Креативность в переводе как один из когнитивных критериев компетентности (на основе материалов специализированного перевода) // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2015. Т. 1. № 2. С. 70–77.
10. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 5th ed. London: Routledge, 2022. 395 p.
11. Pedersen J. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge, 2020. 240 p.
12. Kaindl K. Comics in Translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 1 / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2010. P. 36–40.
13. Delabastita D. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1993. 522 p.
14. Pituousuvarn N., Murakami A. Jokes or Gibberish? Humor Retention in Translation with Neural Machine Translation vs. Large Language Model // Journal of Cross-Cultural Humor Studies. 2025. Vol. 18, № 2. P. 45–66.
15. Шилихина К.М. Юмор как когнитивно-прагматическое явление в медиадискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 3. С. 78–86.
16. Forceville C. Visual and Multimodal Humor. Berlin: De Gruyter, 2020. 280 p.
17. Zanettin F. Comics in Translation. London: Routledge, 2021. 214 p.
18. Kress G., van Leeuwen T. Reading Images: The Grammar of Visual Design. 3rd ed. London: Routledge, 2021. 312 p.
19. Raphaelson-West D. S. On the Feasibility of Humor Translation // Humor: International Journal of Humor Research. 1989. Vol. 2, № 2. P. 159–181.
20. Chiaro D. Translation and Humour, Humour and Translation // Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome, 1997. P. 135–155.
21. Tong Y., Halim E., Ng Y.W. Verbally Expressed Humor Translation Strategy in Audiovisual Products: A Systematic Review // Translation & Interpreting Studies. 2024. Vol. 19, № 1. P. 80–95.
22. Larasati D., Rasikavati T. Problems and Strategies in Comics Translation: A Case Study of Indonesian Translator of Asterix // International Journal of Translation and Interpreting Research. 2022. Vol. 14, № 1. P. 1–8.
23. Bateman J.A. Multimodality and Genre: A Foundation for the Systematic Analysis of Multimodal Documents. London: Palgrave Macmillan, 2020. 320 p.
24. Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell, 1986. 279 p.
25. Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Перевод и общество // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2018. № 1. С. 17–40.
26. Макарова О.С., Маркосян Г.Э., Савелло Е.В. Лингвокультурологический принцип перевода метафор в малой прозе Стивена Кинга (на примере рассказов “The Apt Pupil” и “Rainy Season”) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2024. № 2. С. 73–92. doi: 10.55959/MSU2074-6636-22-2024-17-2-73-92
27. Polonnikov A.A., Korchalova N.D., Korol D.Y. Visualization of Culture: Educational Implications // Education & Pedagogy Journal. 2021. Vol. 2, № 2. P. 18–35. doi: 10.23951/2782-2575-2021-2-18-35
Выпуск: 4, 2026
Серия выпуска: Выпуск № 4
Рубрика: СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Страницы: 16 — 27
Скачиваний: 2




