Поиск
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Рассматриваются аспекты взаимодействия по двум направлениям: переводоведению и межкультурной коммуникации. Характер статьи – теоретико-практический. С одной стороны, уточняются понятия языковой и культурно-языковой личности, определяется место и роль трех видов компетенций (лингвокультурная, социокультурная и культурно-страноведческая, являющиеся компонентами иноязычной коммуникативной компетенции) в процессе формирования культурно-языковой личности. С другой – рассматриваются умения, развитие которых ведет к осуществлению оптимального перевода и формированию культурно-языковой личности. Ключевые слова: культурно-языковая личность, перевод, иноязычная коммуникативная компетенция, лингвокультурная, социокультурная и культурно-страноведческая информация | 1020 | ||||
2 | Исследуются аспекты взаимодействия по двум направлениям: переводоведение и лингвистика. С одной стороны, уточняются понятия текста, денотативного содержания, определяется сущность переводческой деятельности в рамках лингвистики. С другой – рассматриваются трудности передачи денотативного содержания оригинальных иноязычных текстов, зависящие от типов соотношения единиц исходного языка и переводного, выявляемые при сопоставлении лексики двух языков. Ключевые слова: оригинальный иноязычный текст, денотативное содержание, перевод | 985 | ||||
3 | Статья посвящена определению вида чтения, на основе которого происходит обучение чтению оригинальных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, учащихся старших классов на немецком языке. Анализируются взгляды исследователей, рассматривающих процесс чтения с позиции психологии, лингвистики и методики. Особое внимание в статье уделено обзору видов чтения. Предлагается такой вид чтения, как чтение с полным и точным пониманием, при обучении чтению оригинальных текстов, содержащих лингвокультурную, социокультурную и культурно-страноведческую информацию, дается его краткая характеристика. Ключевые слова: чтение, виды чтения, оригинальные тексты, чтение с полным и точным пониманием | 939 | ||||
4 | Ставится проблема определения места чтения как вида речевой деятельности в процессе перевода оригинальных текстов с иностранного языка на родной. Повышение требований к уровню овладения переводческими умениями студентами языковых специальностей определяет необходимость актуализации соответствующих знаний. Это касается как общей теории перевода, так и его отдельных специализированных вопросов. Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в работе представлен новый подход к пониманию роли чтения в переводческой деятельности. Представлены механизмы понимания смысла читаемого текста-оригинала и образования содержания вторичного текста средствами иностранного языка с позиций процесса перевода. Результаты исследования могут использоваться при разработке методик повышения эффективности понимания при переводе письменных текстов, в курсах по теории перевода. Ключевые слова: чтение, переводческая деятельность, механизмы чтения | 873 |